Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: manko: Збігнєв Герберт. Пошепки (переклад з польської) - ВІРШ

logo
manko: Збігнєв Герберт. Пошепки (переклад з польської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Збігнєв Герберт. Пошепки (переклад з польської)

(збірка "Подвійне дихання")

вітання замкнутим повікам
поклін гіркому тілу в вісні 

і диханням скрипучим як журавель
крові невсипущої

прощення голові
що несвідома  блюзнірства   заснула на моїм плечі

це Ти
Ти  гніздо
і терен

без Тебе
сон повен каміння
намул у горлі
груда землі в вічі

піднеси  голову
що несвідома заснула на моїм плечі

дай увійти –

по лініях покинутих
по зупинених порухах
з малої долини повітря
з котрої воскресли мертві
______________________
Szeptem

pozdrowienia zamkniętym powiekom
pokłon ciału gorzkiemu we śnie

i oddeczom skrzypiącym jak żuraw
krwi czuwającej

przebaczenie głowie
która nieświadoma bluźnierstwa usneła na moim ramiu

a to Ty
Tyś jesteś gniazdo
i cierń

bez Ciebie
sen pełen kamieni
muł w gardle
gruda ziemi na oczy

przyjm głowę
która nieświadoma usneła na miom ramieniu

daj wejść – 

po liniach opuszczonych
po zatrzymanych ruchach
z małej kotliny powietrza
z której powstali zmarli

ID:  294058
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.11.2011 10:02:08
© дата внесення змiн: 18.11.2011 10:09:56
автор: manko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (851)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Калиновий, 18.11.2011 - 10:43
можливо..хоча Ви мені подобаєтеся професійним підходом до справи.
Радий знайомству з Вами!
 
manko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я також рада знайомству. Буду вдячна за всі Ваші цінні поради. Вітання з Дрогобича.
Руслана Манько.
 
Калиновий, 18.11.2011 - 10:33
Ото цікаво (Ваше спасибі у "Пошепках").
Добре краще пізно між....
 
manko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я, мабуь, така ж імпульсивна, як і ви (так мені здалося). Своєрідність характеру. apple
 
Калиновий, 18.11.2011 - 10:04
Потужно-професійно...
 
manko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячна!!!
Велике спасибі за полочуть-полощуть!!!
give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: