Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: Нарциси (Уільям Уордсворт, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: Нарциси (Уільям Уордсворт, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Нарциси (Уільям Уордсворт, переклад)

Прикріплений файл: 01. НАРЦИСИ.mp3



Як хмара темний я бродив,
Полів і скель що криє красоту,
Аж гурт ось дивний я зустрів,
Нарцисів зграю ніжно-золоту;
Озер де гладь, між деревець
В танку тріпа їх вітерець.

Блищать, як зорі в небесах,
Чумацький Шлях отак мигає,
Квіток безмежна там коса
Удаль по березі тікає;
Я безліч поглядом зустрів
У бистрім русі їх голів.

В танок і хвилі ось ідуть,
Вони ж за хвилі веселіші.
Поет не може сумним буть,
Бо радість вже сягнула висі.
Та я все думав та дивився,
Отой як настрій знадобиться:

Коли на ліжку я лежу,
Мо’ просто так в себе пішов,
До квітів знову я лечу,
У спокій, щастя де знайшов;
Тоді і серце радо б’є,
В танок з нарцисами стає.

------------------------------------

                         William Wordsworth

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

ID:  328415
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.04.2012 12:54:10
© дата внесення змiн: 27.01.2013 17:39:34
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (932)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

*****, 08.04.2012 - 01:12
в оригіналі - точні рими і розмір (4-стопний ямб) + усі рими чоловічі

в укр. мові витримати всі чоловічі рими дуже важко, але
якщо ви обираєте чергування жін-чол рими (бо кінцеві довгі звуки або дифтонги можна зробити жіночою римою), то треба його витримати в усіх строфах однаково...

у цьому вірші було б цілком прийнятно зробити таку сфему:

А жін
В чол
А жін
В чол
С чол
С чол (один із варіантів, але має бути
однаковим в усіх строфах)...

щодо тексту перекладу - важкі інверсії,
перевантаження дієслівними римами, короткі форми дієслів (надто багато),
простувата лексика (в оригіналі - витончено,а тут ...), + перевірте наголоси та форму займенника...


і головне - слухайте музику, ритміку оригіналу!

удачі! 23
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую за поради.
маю 8-9 моїх ранніх перекладів ще з 1990-тих,
колись вивчав в юності англ. та нім. мови.
вирішив викласти.
силабо-тоніка - взагалі не моє.
колись підправлю, коли буде натхнення і час.
щиро буду вдячний за таку конструктивну критику
від майстра. friends
 
Tshway, 07.04.2012 - 21:11
12 12 12 friends
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
love03
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: