Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 21. «Переді мною» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 21. «Переді мною» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

21. «Переді мною» (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 021.mp3



Переді мною
На безвість миль –
Лиш сніг і лід, пісок палючий.
Та погляд мій пересягнув все це
В місця безмежної краси,
Де упіймав красуні чари,
Яка в тіні дерев гуляла.
Коли дививсь,
Щезало все,
Окрім природи та красуні красоти.
Коли дививсь,
Я задививсь і в мріях заблукав.
А потім знов переді мною
На безвість миль –
Лиш сніг і лід, пісок палючий.

-----------------------------------

There was, before me,
Mile upon mile
Of snow, ice, burning sand.
And yet I could look beyond all this,
To a place of infinite beauty;
And I could see the loveliness of her
Who walked in the shade of the trees.
When I gazed,
All was lost
But this place of beauty and her.
When I gazed.
And in my gazing, desired,
Then came again
Mile upon mile,
Of snow, ice, burning sand.

ID:  337191
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.05.2012 00:30:58
© дата внесення змiн: 07.06.2012 23:35:45
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (823)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Максименко Л., 23.05.2012 - 00:56
Ну, якщо з англійської та за Крейном, тоді цікаво.
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
викладаю повний переклад його поезії friends
 
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi friends
 
Максименко Л., 14.05.2012 - 00:51
Палючий - це як? Холодний , чи горячий?
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
і справді питання...
в оригіналі "burning" точно = "палючий".
думаю, Крейн описав гору схожу на Кіліманджаро у Африці, покриту снігом на вершині, з якої видно пустелю.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: