Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: Веселий Дзвін (Роберт Бернс, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: Веселий Дзвін (Роберт Бернс, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Веселий Дзвін (Роберт Бернс, переклад)

Прикріплений файл: 04. ВЕСЕЛИЙ ДЗВІН.mp3



Весна іде, сміється радо,
Зима похмура геть біжить:
Криштально-чисті водоспади,
І сонце п’є небес блакить;
Із гір збігає свіжість ранку,
Золотить захід хвилі тінь,
Життя радіє знов світанку,
І чую я Веселий Дзвін.

Весняний цвіт зміняє літо,
І жовта осінь знову йде,
У черзі вже зима сердита,
І знов весна привітна жде.
Життя вирує в їхнім герці,
Природі й Часу треба змін;
Без змін завжди у моїм серці
Лунає лиш Веселий Дзвін.

------------------------------

Bonnie Bell (by Robert Burns)

The smiling spring comes in rejoicing, 
And surly winter grimly flies: 
Now crystal clear are the falling waters, 
And bonnie blue are the sunny skies. 
Fresh o'er the mountains breaks forth the morning, 
The evening gilds the ocean swell; 
All creatures joy in the sun's returning, 
And I rejoice in my Bonnie Bell. 

The flowery spring leads sunny summer, 
And yellow autumn presses near, 
Then in his turn comes gloomy winter, 
Till smiling spring again appear. 
Thus seasons dancing, life advancing, 
Old Time and Nature their changes tell. 
But never ranging, still unchanging, 
I adore my Bonnie Bell.

ID:  356888
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.08.2012 15:57:26
© дата внесення змiн: 27.01.2013 17:28:51
автор: Роман Колесник

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (933)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Вірна, 12.08.2012 - 16:00
clap
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
love03
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: