Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Крилата (Любов Пікас): Ахматова " Я знаю, ты моя награда" - ВІРШ

logo
Крилата (Любов Пікас): Ахматова  " Я знаю, ты моя награда" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ахматова " Я знаю, ты моя награда"

Крилата (Любов Пікас) :: Ахматова
Анна Ахматова (померла в березні)
Переклад вільний

Оригінал:
Я знаю, Ты моя награда 
За годы боли и труда, 
За то, что я земным отрадам 
Не предавалась никогда, 
За то, что я не говорила 
Возлюбленному: "Ты любим". 
За то, что всем я не простила, 
Ты будешь ангелом моим...

Мій переклад (не осудіть):

Я знаю. Ти мені в потіху
За зболене важке життя,
За те, що я  земним утіхам
Не піддавалась, хоч могла, 
За те, що я не говорила:
«Коханий мною є» усім.
За те, що інших відпустила,
Ти будеш ангелом моїм...

ID:  412358
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.03.2013 16:58:26
© дата внесення змiн: 04.07.2013 20:46:25
автор: Крилата (Любов Пікас)

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Яна Бім
Прочитаний усіма відвідувачами (2207)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

give_rose переклад, правда, уточніть...який у заголовкові 23
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Уточнила. І виправила букви. У дочки набирала. У неї нема української в компі.
 
Алла Баранкевич, 27.03.2013 - 20:36
Вибачте, я хотіла, як краще. Ви автор і Вам вирішувати. А слово простила теж гарно звучить. give_rose 19 22 22
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та я без образ. Сама таке слово рідко вживаю. Більше 2пробачила" smile give_rose
 
Алла Баранкевич, 27.03.2013 - 18:08
12 Дуже гарний переклад.Але рекомендую Вам замість слова простила( русизм) --написати пробачила. Ви молодець! Перекладати вірші дуже важко.
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Я знаю слово "пробачила". Але є в українській мові і слово "простила".
 
Олекса Удайко, 26.03.2013 - 08:18
12 Гарний переклад! Попробуйте ще Гумільова! biggrin biggrin biggrin
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Може, колись... Завтра в мене в школі атестація. Я і член комісії і атестуюсь. Сьогодні часу немає на вірші. Зайшла на 5 хвилин! biggrin
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.03.2013 - 04:25
Саме для цього я і виклалала свій варіант, щоб продемонструвати, як важко зробити переклад, близький до тексту оригіналу і при цьому зберегти розмір, ритм і римування apple
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я зрозуміла. Ви могли б і краще. Але треба поморочитися. Я теж це швидко переклала і одразу виклала. smile
 
Innessanew, 26.03.2013 - 00:37
Це не просто переклад, а продовження у майбутньому... І це чудово. friends 16 16 give_rose give_rose give_rose 22 22 39 39
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за Ваше розуміння! Ви краще за мене пояснили, чому саме такий переклад! smile give_rose give_rose give_rose 39
 
посполитий, 25.03.2013 - 23:57
frown Недовго залишилось...
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Невідомо... biggrin give_rose
 
посполитий, 25.03.2013 - 23:48
Тільки не зі своїми лінощами biggrin
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, то полінуйтеся трішки... biggrin поки сніг не розтане.
 
посполитий, 25.03.2013 - 23:41
smile Депресія,знаєте smile
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Що Ви? Скоро весна. Зберіться з силами. Ви можете! Ви сильний! Ви зі славного роду тих, що вміли боротися! biggrin
 
посполитий, 25.03.2013 - 23:36
give_rose Цікаве прочитання.
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Давно не заходили. give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 25.03.2013 - 21:11
В результаті творчих мук, ось що вийшло "за мотивами"

Я знаю, Ти як нагорода
За роки праці й болю,
За те, що земним втіхам
Не віддавалась я ніколи,
За те, що не казала
коханому: "Тебе люблю".
За те, що всім я не пробачила,
Будь моїм ангелом, молю ...
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вибачте, пані Олю, але тут розмір плаває і ритм. smile give_rose give_rose give_rose
 
Яна Бім, 25.03.2013 - 20:38
Оригінал прочитала буквально цими днями - відкрила збірку на сторінці саме з цим віршем...
clap Мені особисто, Ваш варіант ближчий, хоч переклад не зовсім точний, але саме це мені і сподобалосьwink. flo09 flo09 flo09
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Мені теж подобається більше слово "простила". smile give_rose
 
Любов Ігнатова, 25.03.2013 - 20:36
цікава робота!
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мені дуже сподобалась тема вірша. Тільки на передостанню строфу маю своє бачення...
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 25.03.2013 - 19:59
Справа не в тому, сподобався переклад чи ні...
Я написала про інше, що зробити точний переклад дуже важко, навіть з близької нам російської мови тому мабуть більш доцільно назвати вірш "за мотивами". Ви самі сказали, що оригінал змінили і у Вас своє бачення...
Свого часу мені також підказали, щоб я не писал слово "переклад"...
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Олю, я сприймаю зауваження. Взагалі то, скільки людей - стільки думок. Це нормально. give_rose
 
Мандрівник, 25.03.2013 - 19:13
12 12 12
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую щиро! give_rose 22 21
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: