Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Вікторія Т.: Сонячний хлопчик (переклад) * ** - ВІРШ

logo
Вікторія Т.: Сонячний хлопчик (переклад) * ** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонячний хлопчик (переклад) * **

Вікторія Т. :: Сонячний хлопчик (переклад) * **
Покинутий песик – в густих порохах --
застиг, непорушно-стійкий,
солдатик з трухлявим мушкетом в руках
від часу --  іржаво-рудий.
Колись же  – і песик був зовсім новим,
солдатик яскраво блищав.
Наш сонячний хлопчик їх палко любив
і, спати йдучи, цілував.
«Отут зачекайте, нікуди не йдіть
і не галасуйте мені», --
щасливий, він міцно заснув у ту ніч
і забавки бачив у сні.
Та в час потаємний під ангельський спів
хлопчина наш сонячний зник...
Без міри скорботних пролинуло днів,
та відданість друзів – навік.
Терпляче чекають -- не зрушитись їм,
завмерлим на довгі роки! --
і мріють про усміх на личку малім
і дотик знайомий руки.
Тихенько дивуються – де ж він пропав,
що трапилось  в темряві днів
із хлопчиком тим, що їх поцілував,
поставив і ждати звелів?

							

Little Boy Blue

The little toy dog is covered with dust,
    But sturdy and staunch he stands;
The little toy soldier is red with rust,
    And his musket molds in his hands.
Time was when the little toy dog was new
    And the soldier was passing fair;
And that was the time when our Little Boy Blue
    Kissed them and put them there.
“Now, don’t you go till I come,” he said,
    “And don’t you make any noise!”
So, toddling off to his trundle-bed,
    He dreamed of the pretty toys;
And as he was dreaming, an angel song
    Awakened our Little Boy Blue —
Oh! the years are many, the years are long,
    But the little toy friends are true!
Aye, faithful to Little Boy Blue they stand,
    Each in the same old place —
Awaiting the touch of a little hand,
    And the smile of a little face;
And they wonder, as waiting these long years through
    In the dust of that little chair,
What has become of our Little Boy Blue
    Since he kissed them and put them there.

							By Eugene Field (1850-1895)

https://www.youtube.com/watch?v=jNMk3KOn3ss

* Вірш написано в роки бурхливих дитячих епідемій. Автор сам втратив маленького сина.
** "Boy Blue" не піддається дослівному перекладу. Походження виразу достеменно невідоме, але він зустрічається ще в давньому дитячому віршику із "Nursery Rhymes". Для мене вираз асоціюється з поняттями "світлий", "ніжний", "витончений", в даному випадку -- щодо дитини --
"сонячний" здалось прийнятним.   

ID:  762519
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.11.2017 10:37:01
© дата внесення змiн: 04.12.2017 08:58:21
автор: Вікторія Т.

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (845)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Чудовий і влучний переклад, прекрасний вірш. Образи, плинність, саме звучання слів та їх сполучень, без розуміння та розмислів навіює печаль
 
Вікторія Т. відповів на коментар Максим Тарасівський, 28.11.2017 - 15:18
Цей вірш колись вразив мене і змістом, і тією простотою і плинністю звучання, про які Ви пишете і які є в оригіналі в значно більшій степені. Така трагедія -- і в такому короткому творі, через такі прості образи! А ще музика і виконання...
Я не думала перекладати, але Ваш "Занедбаний простір" надихнув мене.
 
Максим Тарасівський відповів на коментар Вікторія Т., 29.11.2017 - 05:16
Прекрасно! - хотів привітати Вас із поверненням в поетичній стрій, а Ви мене випередили та зробили комплімент! Дякую, Вікторіє
 
@NN@, 27.11.2017 - 13:05
Прийнятне! 12 16
 
Вікторія Т. відповів на коментар @NN@, 28.11.2017 - 15:12
Дякую! 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: