Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: Тарас Комаринський. Крилатий кінь - мрія графомана (переклад з української ) - ВІРШ

logo
Михайло Гончар: Тарас Комаринський.  Крилатий кінь - мрія графомана  (переклад з української ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Тарас Комаринський. Крилатий кінь - мрія графомана (переклад з української )

Крылатый конь - мечта графомана 
            (Перевод )
Шедевры просятся на волю, 
А  Муза не идёт никак. 
Сжимая карандаш до боли, 
Тянул по-тихому коньяк. 

И в пятизвездочном угаре 
В сияньи  солнечного дня 
Мне захотелось на базаре 
Купить крылатого коня. 

Пускай по свету он летает , 
Талант мой чистит от трухи, 
Умело рифмы подбирает, 
Чтоб я мог рифмовать стихи. 

Сбылось мечтанье графомана -
Купил коня за полцены -
Моя судьба, иль дым дурмана? 
Лети, крылатый мой, гони!

И вся душа моя запела, 
Когда лошадку оседлал...
А тут и Муза прилетела, 
Но не по делу - я ведь спал. 

Крилатий кінь - мрія графомана

Шедеври просяться на волю, 
А Муза все не йде ніяк. 
Стискаю олівець до болю, 
Тихцем ковтаючи коньяк. 

І в алкогольному угарі 
Одного сонячного дня 
Я на звіриному базарі
Куплю крилатого коня. 

Нехай по світу він літає,
Талант мій чистить від іржі, 
Для мене рими підбирає,
Я з них складатиму вірші. 

Здійснилась мрія графомана -
Купив коня за півціни. 
Моя він доля, чи омана? 
Жени, Пегасе мій, жени! 

Душа уся затріпотіла, 
Коли коняку осідлав...
Аж ось і Муза прилетіла, 
Та було пізно - я ж бо спав. 

ID:  781290
Рубрика: Поезія,
дата надходження: 10.03.2018 00:36:51
© дата внесення змiн: 12.03.2018 22:20:24
автор: Михайло Гончар

Мені подобається 12 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: ТАИСИЯ, Світлана Моренець
Прочитаний усіма відвідувачами (1359)
В тому числі авторами сайту (36) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Фотиния, 12.03.2018 - 20:48
12 Да вы тут славно порезвились, ребята! clapping С такого коня ржать и ржать! rofl

Однако! punish "по-тихому" (ибо наречие umnik ) apple 22 22 22 22 39 friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Фотиния, 13.03.2018 - 07:51
Так ведь зима, что делать нам в деревне? biggrin Спасибо за подсказку. give_rose 39
 
ТАИСИЯ, 12.03.2018 - 19:59
Браво! Ирония - на высоте! И перевод конечно! 16 yahoo flo36 flo13
 
Михайло Гончар відповів на коментар ТАИСИЯ, 12.03.2018 - 20:34
Благодарствую, Тая. Без иронии никак biggrin 16 flo12
 
Амелин, 12.03.2018 - 15:44
Подработал малость wink - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781786
hi friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 12.03.2018 - 17:45
Понял, бегу. biggrin friends
 
@NN@, 10.03.2018 - 22:56
Ловлю кайф 29
ну ви молодці, гарно (враховуючи hi Сергія) *на троих сообразили* biggrin 16 16 16
 
Михайло Гончар відповів на коментар @NN@, 11.03.2018 - 15:43
Це ми можемо. Трудно не "сообразить "з такими хлопцями biggrin Спасибі, Аню. flo23 flo06 flo07
 
Любов Іванова, 10.03.2018 - 20:20
Если человек мастер своего дела - получается все ШЕДЕВРАЛЬНО!! 12 12 16 16 flo26 flo26 flo26 heart 12 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Любов Іванова, 11.03.2018 - 11:38
Да какой там мастер...только учусь и учусь...и одни двойки biggrin
Большое спасибо, Люба. 16 give_rose
 
Амелин, 10.03.2018 - 16:24
Я вот тоже решил "приобщиться" biggrin wink Не знаю, то ли пародия, то ли экспромт, но чот получилось umnik writer scenic apple

Переводчик и Муза

Стихам желая лучшей доли,
Тянув по-тихому коньяк,
Сжимал я карандаш до боли,
Переводя и так и сяк.

Сначала перевёл на русский,
«Наполеончика» глотнув,
Но после третьей… на французский
Вдруг перешёл от буйства чувств.

Но с ним покончив также быстро,
Французский – этакий пустяк,
Я ощутил себя Магистром –
Хорош у «басурман» коньяк!

Налил и дёрнул рюмку виски
В сияньи солнечного дня,
И на шотландский и английский
Так потянуло чёт меня…

Лети, крылатая лошадка!
Талант – его ведь не пропьёшь.
И рюмку шнапса для порядка
Махнул… Хорош! Едрёна вошь!

Но огорчился не по-детски,
Сидел и перевод читал:
Ведь я же этот их немецкий,
Кажись, вообще не изучал...

Вот это… «оседлал лошадку»,
А с ней меня и понесло… –
Подумал я, зевнувши сладко –
Трудно́ Поэта Ремесло!

Но после сна оно ж не диво…
Хоть миг побыл я на Коне!
Но сухо шепчет Муза: «Пива…
И Переводчику… и Мне».

Добавил вам "Наполеончика" с пивом biggrin biggrin tomato wink biggrin hi friends friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 10.03.2018 - 17:50
Ниче себе, эк тебя вдохновило! Классно!Не хочешь выставить на всеобщее обозрение? Очень спасибо и в особенности за "Наполеончик".Жаль, что виртуально biggrin friends friends hi friends
 
Амелин відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 19:52
Ну, если втихую правок больше не будет, то можно через день-два и выставить. wink А то первый куплет пришлось по ходу тоже исправлять. writer А "Наполеончик" да... Где тут этот смайлик, который облизывается? umnik Вот похожий - man_in_love biggrin
Спасибо, Михаил! wink hi friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 10.03.2018 - 22:02
Серёжа, дело есть - касается правок, типа инфо к размышлению:глотнув - чувств рифма не очень...М.б. так :"но после третьей на французский Вдруг перешёл, чуть психанув, или в стакан плеснув, или - акцент ругнув. Как-то так.
2. Вообще(для ритма)может заменить на ваще или совсем. Это все - подумай. friends
 
Амелин відповів на коментар Михайло Гончар, 11.03.2018 - 07:39
Да-да... подумаю. Спасибо! hi friends
 
Дмитро Кiбич, 10.03.2018 - 14:23
Гарний вийшов переклад, Михайле, досить оригiнально. 12 Та, мабуть, що для спiлкування з Музою головному герою треба було потягнути коньяк ще бiльш солiдний вiд п'ятизiркового. wink biggrin Е ж ще елiтнi коньяки, у яких витримка бiльша, нiж п'ять рокiв - "КВ", "КВВК", "КС". friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Дмитро Кiбич, 10.03.2018 - 14:45
Ти, брате, мабуть, кучеряво живеш, коли оперуєш такими марками biggrin Може чоловікові "не до жиру - быть бы живу "?І взагалі "п'ятизірковий "це вже я втулив - в оригіналі просто коньяк. Дуже дякую, хоч буду знати, що є такі марки. Може згодиться biggrin friends flo36 hi
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 16:23
Нi, ну, так i ваш герой, явно, не босяк якийсь, що "латка на латцi" у нього. Бо в такому випадку, якщо зовсiм були б справи кепськi, то i "трьохзiрковим" обмежився б тодi. biggrin wink
 
Михайло Гончар відповів на коментар Дмитро Кiбич, 10.03.2018 - 16:59
Правильно підмітив - явно не босяк biggrin тільки це не мій герой, а Тараса Комаринського drag Зараз і три зірки не кожному в тему...Дякую, Дмитре. friends
 
Російською, теж прикольно вийшло! 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Інна Рубан-Оленіч, 10.03.2018 - 14:47
Щиро дякую, Інно. flo12
 
Дякую за такий гарний переклад smile Тільки відколи то я змінив ім'я та прізвище? wink
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781205 friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Тарас Комаринський, 10.03.2018 - 13:10
Оце то я втнув! Оце так зловив гаву! biggrin Вибач, дорогенький - старой - голова с дырой biggrin Пробач, я більше не буду. Дякую за гарного вірша. Жму руку. friends give_rose hi
 
Тарас Комаринський відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 13:12
Вибачення прийняті, але в якості могорича з мене теж переклад або пародія smile
 
Михайло Гончар відповів на коментар Тарас Комаринський, 10.03.2018 - 13:20
Ой, просто камінь з душі. Дякую, Тарасику. Буду чекати. Якщо вийде, то пародію biggrin Порегочемо. Успіхів. friends
 
Дуже шаную роботи Максима Тарасівського, тому радію вдалому перекладу його вірша. hi
Михайле, а чи не краще буде
"глотая втихаря коньяк" замість "втихую кушая..."?
Забираю, хочу мати обидва варіанти гарної іронії. give_rose
 
Тарас Комаринський відповів на коментар Світлана Моренець, 10.03.2018 - 11:18
А відколи то я змінив ім'я та прізвище? wink
 
Тарас Комаринський відповів на коментар Світлана Моренець, 10.03.2018 - 11:27
Пробачте, але Ви мене з кимось сплутали give_rose
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781205
 
Михайло Гончар відповів на коментар Тарас Комаринський, 10.03.2018 - 13:15
Це я винуватий - сам зловив гаву і інших ввів в оману. Пробачте всі. ghmm drag dash
 
Михайло Гончар відповів на коментар Світлана Моренець, 10.03.2018 - 14:34
Світлано, у Вас феноменальне відчуття слова - одразу знаходите "ахілесову п'яту". biggrin Такому не навчишся - воно або є, або його нема. Цей варіант теж був на моїх вагах - зважував зважував і...Коротше, подивіться на чому я спинився і вибачте за непорозуміння. flo12
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: