Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Rossignol: Чжай Юнмін - "Лялька" (переклад з китайської мови) - ВІРШ

logo
Rossignol: Чжай Юнмін - "Лялька" (переклад з китайської мови) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Чжай Юнмін - "Лялька" (переклад з китайської мови)

Коли темна ніч обридає глибока,
Я часто із снів глибини говорю.
І лялька брунатно так світиться поки,
Про щось нерозбірливо я розкажу.
Що в думах моїх − на вустах нісенітниця,
На мертвий предмет так подібна німий,
Вона, як та лампочка, в темряві злій.

Потворністю образу лялька лиш сочить,
Її здичавілість у серці - полошить.
Як тільки я лампу настільну вмикаю,
Примара від сну на папері згорає.
В скорботі душевній мої сни марніють,
Я друга дитинства у спогадах грію.
Лежу, і голки мою руку ятріють,
Обличчя подобу й усміхнений лик
Собі прилатаю я ляльки навік.

Прийдешньої ночі вона заговорить,
І край той моєї постелі полонить,
Поблідлого ліжка − начал двох світів1. 
Вся в білому вбранні віконної сітки,
Спокійніший погляд від всесвіту зіткань2,
І лине у снах вона світом людським.

Моєю скорботою марення тліють,
Тобою щоночі я подумки мрію,
Твій образ над ліжком моїм нависає,
Як ножиці руки твої виглядають.
Невже я покірно чекати повинна,
Як скривдить мене ти бажаєш постійно?





1. «начало двох світів» − жіноче та чоловіче начало: інь-ян;
2. «всесвіт зіткань» − уявлення китайців про те, що наш світ складається з десяти тисяч речей: усе суще;

ID:  813371
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.11.2018 23:36:57
© дата внесення змiн: 10.11.2018 23:42:26
автор: Rossignol

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (372)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: