Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ulcus, 02.12.2018 - 08:33
певне, можна ще було попрацювати над сонетом, аби був зрозумілішим україномовному читачеві
Валерій Яковчук відповів на коментар Ulcus, 02.12.2018 - 15:40
Дякую за увагу до мого перекладу! Намагаюся максимально наблизити переклад до першотвору. Можливо, не завжди це удається.
Ulcus відповів на коментар Валерій Яковчук, 02.12.2018 - 15:57
до прикладу, «пах» можна замінити на «дух», бо пах в нас дещо інше означає...
Валерій Яковчук відповів на коментар Ulcus, 02.12.2018 - 16:36
ПАХ 1, у, чол. Те саме, що запах. ПАХ 2, у, чол. Місце між стегном і нижньою частиною живота. ПАХ 3, виг. Звуконаслідування, що означає звук пострілу. Словник української мови в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 100. Ulcus відповів на коментар Валерій Яковчук, 02.12.2018 - 16:53
так, ви праві. і я дивилася в словник перед тим, як писати вам коментар. але от якраз у першому значенні, що подає словник, цього слова у нас взагалі не чутно. хіба вживати так з освітньою метою. Так само «зорний». у словнику - образний відповідник до «зоряний», а в живій мові, навіть наближеній до літературної, зовсім не траплялось
Валерій Яковчук відповів на коментар Ulcus, 03.12.2018 - 14:28
Є багато слів, котрі використовуються тільки у художній літературі. У словниках вони позначаються "книжне", "поетичне". Наприклад, "лоно", "ланіти". А я намагаюся перекладати поезію. Гарно чи погано це у мене виходить, то вже інша справа. Залишаю без зміни. Ще раз дякую за увагу до перекладу.
Ulcus відповів на коментар Валерій Яковчук, 03.12.2018 - 15:13
гаразд, погоджуюся з вами. зрештою, належить збагачувати свій словниковий запас. до речі, текст видався мені чудним лише на перший погляд. потім, коли перечитувала, зовсім не склалось такого враження. дякую за розуміння і терпіння
Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 02.12.2018 - 15:35
Дякую і Вам, Вікторіє, за таку увагу до моїх перекладів! Автор цікавий, сонети своєрідні і трохи складні для розуміння, але в тому і є їхня цінність.
|
|
|