Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 4

То посивів не з самоти полин,
Його так сиве полум'я спалило.
Міцна, настояна в гіркоті сила,
Зібрала сум захмарених долин.

Вертає пах полинний із чужин
На стежку, що сліди ходити вчила,
Там де верба нагнулася похила,
Щоб дати тінь знемозі на спочин.

Валу́ни вже сивіють з завірюхи,
Сивіє зорний і минущий шлях,
Каміння сиве крушиться від скрухи,

Невільно далечінь гірчить журбою.
Та повниться всього земного прах
Гіллячкою полинною живою.

Рыгор Барадулін
Палыновыя санеты: Санет 4

Не ад самоты пасівеў палын,
Яго сівое полымя спаліла.
Гаркоты неразведзеная сіла
Настоіць сум завоблачных далін.

Вяртае палыновы пах з чужын
На сцежку, што сляды хадзіць вучыла,
Дзе вербіна нагнулася пахіла,
Каб цень паслаць знямозе на спачын.

Сівеюць валуны і завірухі.
Сівеюць Млечны і нявечны шлях.
Сівыя крушні крушацца ад скрухі.

Міжволі далячынь гарчыць пакорай.
Абнашчаны ўсяго зямнога прах
Галінкай палыноваю бадзёрай.

ID:  815951
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.12.2018 22:10:27
© дата внесення змiн: 24.01.2020 17:15:37
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (255)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ulcus, 02.12.2018 - 08:33
певне, можна ще було попрацювати над сонетом, аби був зрозумілішим україномовному читачеві
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Ulcus, 02.12.2018 - 15:40
Дякую за увагу до мого перекладу! Намагаюся максимально наблизити переклад до першотвору. Можливо, не завжди це удається.
 
Ulcus відповів на коментар Валерій Яковчук, 02.12.2018 - 15:57
до прикладу, «пах» можна замінити на «дух», бо пах в нас дещо інше означає... smile
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Ulcus, 02.12.2018 - 16:36
ПАХ 1, у, чол. Те саме, що запах.
ПАХ 2, у, чол. Місце між стегном і нижньою частиною живота.
ПАХ 3, виг. Звуконаслідування, що означає звук пострілу.
Словник української мови в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 100.
 
Ulcus відповів на коментар Валерій Яковчук, 02.12.2018 - 16:53
так, ви праві. і я дивилася в словник перед тим, як писати вам коментар. але от якраз у першому значенні, що подає словник, цього слова у нас взагалі не чутно. хіба вживати так з освітньою метою. Так само «зорний». у словнику - образний відповідник до «зоряний», а в живій мові, навіть наближеній до літературної, зовсім не траплялось
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Ulcus, 03.12.2018 - 14:28
Є багато слів, котрі використовуються тільки у художній літературі. У словниках вони позначаються "книжне", "поетичне". Наприклад, "лоно", "ланіти". А я намагаюся перекладати поезію. Гарно чи погано це у мене виходить, то вже інша справа. Залишаю без зміни. Ще раз дякую за увагу до перекладу.
 
Ulcus відповів на коментар Валерій Яковчук, 03.12.2018 - 15:13
гаразд, погоджуюся з вами. зрештою, належить збагачувати свій словниковий запас. до речі, текст видався мені чудним лише на перший погляд. потім, коли перечитувала, зовсім не склалось такого враження. дякую за розуміння і терпіння smile
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Ulcus, 03.12.2018 - 15:34
12
 
Вікторія Т., 02.12.2018 - 03:25
Дуже гарні ці "полинові сонета"!Дякую, що познайомили із автором!
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 02.12.2018 - 15:35
Дякую і Вам, Вікторіє, за таку увагу до моїх перекладів! Автор цікавий, сонети своєрідні і трохи складні для розуміння, але в тому і є їхня цінність.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: