Ліричний герой пана Списотруса захищає свободу способу життя.
121
’Tis better to be vile than vile esteemed
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others’ seeing.
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own.
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Безпутний … Краще бути ним, ніж зватись:
Відсутня вада, а ганьблять, мов є,
І змусить втіхи щирої зрікатись
Нас враження — чуже, а не своє.
Чого б нечесним поглядам сторонніх
Мою охоту до розваг вітать?
Чом те, що я хвалю, паплюжить годні
Такі, кого і гірше слід картать?
Я той, що є; хто хоче рахувати,
Чим винен я, себе зобразить так.
Ходжу я прямо, їм же — плазувати.
Я дію — та не в їх брудних думках.
Хіба що чути зло за кожним вчинком:
Погані всі і цим щасливі лихом.
Переклад 28.11.2019
I am that I am - це цитата з Біблії: cлова Бога до Мойсея (Книга "Вихід" : 3 :14). Тому при перекладі для цього виразу використано відповідник з перекладу Біблії І. Огієнка, тільки займенник "той"у перекладі сонета наводиться з малої літери: "Я той, що є".