Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: М.С.: Хурделиці хай плачуть. (переклад з Валентина Рубан) - ВІРШ

logo
М.С.: Хурделиці хай плачуть. (переклад з Валентина Рубан) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Хурделиці хай плачуть. (переклад з Валентина Рубан)

Із поцілунків витчу полотно,
Щоби накрити спільне наше ложе.
Парчею із надій завішу я вікно,
І двері зачинити щільно зможу.

Тебе зустріну в мороці нічному,
Сплетуться воєдино наші тіні.
Хурделиці хай плачуть за вікном,
Сніжинки падають без втоми й ліні.

Ти до грудей ласкаво пригорнеш,
Губами губ так ніжно доторкнешся.
Ключі від щастя миттю Ти знайдеш,
І ласки дарувати присягнешся.

Слова, що пестили і шию й грудь,
До серця дуже близько доторкались.
Уривки фраз:"Зі мною вічно будь..."
Навіки в пам'яті моїй зостались.



http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=897946

ID:  898012
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 13.12.2020 10:04:49
© дата внесення змiн: 13.12.2020 10:04:49
автор: М.С.

Мені подобається 6 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Тетяна Горобець (MERSEDES), Валентина Рубан, Катерина Собова
Прочитаний усіма відвідувачами (441)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

JuliaN, 13.12.2020 - 16:28
12 гарно 23 23 23 23 23 23 23
 
Прекрасний переклад!!! 12 12 16 16 Чудова поезія!!! give_rose hi give_rose shr icon_flower 021 22 22 23 23 23
 
Валентина Рубан, 13.12.2020 - 10:59
Дуже Вам дякую за чудовий переклад. Гарно. 12 12 12 Дуже, дуже сподобалось. Рада бачити свої вірші у Вашому перекладі. Чекаю 16 16 16
 
Катерина Собова, 13.12.2020 - 10:53
12 12 12 Чудовий переклад!
 
Гарно.Сподобалось. give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: