Сварилися днем дощовим,
Тьмянішали обличчя:
«Та хто би що не говорив,
Між нами – прірва вічна!..»
Ми гамували ритм сердець
І клялися обоє,
Що це нарешті вже кінець,
З нас кожен прагнув крові.
Лив проливень із висоти,
Під нього без оглядки
Направо я, наліво ти
Пішли, поклавши крапку.
Руки тобі я не подав,
Самотньо йшов додому,
Без жодних рацій і підстав
Вважав – кінець усьому!..
Ввійшов зі словом тим у дім,
Закрив старанно двері,
Дощ барабанив щось мені,
Тьмяніли хмарні пера.
Згадалось раптом, що ти йдеш,
Калоші не назувши,
Плаща не маєш точно теж
Для захисту від стужі.
Схопив плаща та в мить одну
Під водозоивні схлипи
Побіг крізь дощову стіну –
Врятовувать від грипу.
***
Перевод И. Снеговой, Е. Николаевской
Мы ссорились дождливым днем,
Мрачнели наши лица:
”Нет, мы друг друга не поймем!
Нет, нам не сговориться!..”
И, подавляя стук сердец,
С тобой клялись мы оба,
Что это, наконец, конец,
Что мы враги до гроба.
Под дождь, летящий с высоты,
Не оглянуться силясь,
Направо я, налево ты
Ушли и не простились.
Пошел, руки тебе не дав,
Я к дому своему…
Не важно, прав или не прав –
Конец, конец всему!..
Вошел я с этим словом в дом
И запер дверь на ключ.
Дождь барабанил за окном,
Темнели крылья туч.
Вдруг вспомнил я, что ты идешь
С открытой головою,
Что ты, конечно, без калош,
Что нет плаща с тобою!
И, плащ схватив, я в тот же миг
Под дождевые всхлипы
Сквозь дождь помчался напрямик
Спасать тебя от гриппа.
Гарний, яскравий переклад, Оксано. Так і є, особливість людської натури характерною мінливістю такою відрізняєтья, імпульсивність часто демонструють в певних ситуаціях.
Тільки тут же тоді, мабуть, і російських перекладачів даного твору Расула Гамзатова треба вказати, якщо ви ним користуєтесь. Бо в оригіналі ж цей його твір аварською мовою написаний - однією з мов народів Дагестану. А "Мы ссорились дождливым днем" - це російський переклад Ірини Снєгової і Олени Ніколаєвської. Ось, дивіться: https://fantlab.ru/work874379
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так. Дякую, Дмитре. Додала.
А от оригіального тексту, щоб додати, знайти не вдалося.
Та отож, якось з оригинальними текстами Расула Гамзатова не все так просто. Хоча в дагестанських видавництвах вони, звичайно, виходять. Тож ще знаєте - є відома пісня на слова цього аварського поета "Журавли"(Мне кажется порою, что солдаты). Ну, в перекладі російською мовою Наума Гребньова її Марк Бернес співав:
Але, мабуть же, якийсь співак або співачка з Дагестану і аварською мовою цю пісню виконував - як в оригіналі у нього. Та якось в оригіналі цю пісню про журавлів і солдат і не доводилось мені чути.