Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод
Попробовала ради практики перевести на английский язык текст песни Давида Самойлова к постановке шекспировской пьесы "Двенадцатая ночь".
Оригинал:
Пускай в камине прогорят
Дубовые дрова!
Пришла двенадцатая ночь
С начала Рождества.
В дому тепло. И в яслях спит
Родившийся Христос.
Уходит праздник. На дворе
Ветер, снег и мороз.
Давайте нынче пить вино,
Пускай на дорогах мрак!
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
Пусть все сегодня за вином
Не ту играют роль,
И шут пусть станет королем,
И будет шутом король.
Сегодня умный будет глуп
И будет умен дурак,
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
Хей-хо! Веселье! Скуку прочь!
На все дает права
Одна двенадцатая ночь
С начала Рождества!
А завтра — что ж! — придет конец
Веселью и вину.
Конец шуту и королю,
И глупости, и уму.
Король отправится во дворец,
А пьяный к себе в кабак.
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
И все не то, и все не так,
Но что есть «то» и «так»?
Мой английский перевод:
The Fool’s Opening Song
by David Samoylov
Oh, let the oak burn well for us,
And for good cheer, I pray!
It’s been twelve nights that Christmas lasts,
Epiphany is on its way.
Our room warms great and Christ is a babe,
In the manger He’s now asleep.
It’s a snowy night and it’s storming all right,
The feasts are about to leave.
May sack and sugar keep us hot
In spite of the winter’s groans…
And nothing that is so is so.
Yet what is ‘so’? Who knows?
So shall we have a merry play?
Tonight may nonsense rule!
The fool will act in a princely way
And the prince will play a fool.
The wise man’s fooling on the spot
And the foolish wisdom grows…
And nothing that is so is so.
Yet what is ‘so’? Who knows?
Hey-ho! Forget the tedious past!
The fun is in its prime!
It’s been twelve nights that Christmas lasts,
The year’s trickiest time!
Tomorrow’s sun is the ‘over’ sun:
Our jokes will all be spent.
The wise, the fool, the prince and the fool
Will meet their proper end.
The prince he takes the crown he’s got,
And the drunk to the tavern he goes…
And nothing that is so is so.
Yet what is ‘so’? Who knows?
Перевод/ Translated by Valya Rzhevskaya
11. — 13. 02.2017