Играть с чужими письмами мне понравилось… то есть с чужими историческими письмами, пытаясь перекладывать их стихами.
В отношении этого письма нет сомнений в его подлинности. Это письмо Роберта Дадли, графа Лестера королеве Елизавете I от 28 августа 1588 года, которое Елизавета сохраняла с пометкой «его последнее письмо». Вскоре после того, как оно было отослано, Лестер скончался.
Пометка королевы позволяет читать между строк, что письмо, несмотря на поверхностно обычный почтительный тон, прощальное. Может быть, Лестер хотел дать понять это, а может быть и нет. Мне захотелось попробовать передать это настроение.
Как бы то ни было, это маленький, но знаменитый памятник знаменитой исторической любви.
Оригинал в прозе:
«I most humbly beseech your Majesty to pardon your poor old servant to be thus bold in sending to know how my gracious lady doth, and what ease of her late pains she finds, being the chiefest thing in this world I do pray for, for her to have good health and long life. For my own poor case, I continue still your medicine and find that (it) amends much better than with any other thing that hath been given me. Thus hoping to find perfect cure at the bath, with the continuance of my wonted prayer for your Majesty’s most happy preservation, I humbly kiss your foot. From your old lodging at Rycote, this Thursday morning, ready to take on my Journey, by your Majesty’s most faithful and obedient servant,
R. Leicester»
He added a postscript:
«Even as I had writ thus much, I received Your Majesty’s token by Young Tracey.»
Мое стихотворное переложение:
Лестер — Елизавете. Его последнее письмо
Госпожа моя! Прошу Вас эту дерзость мне простить:
Знать хотел бы я, смогли ли нездоровье победить
И лечение какое Вы избрали от него.
Я молюсь о здравье Вашем: нет важнее ничего.
Сам же я, слуга Ваш старый, бедный, все еще лечусь,
Со своим недугом средством тем, что дали Вы, борюсь.
И, хоть выдумок немало хитрых лекарских терплю, —
Вами данное всех лучше ослабляет боль мою.
Нынче еду я на воды и надеюсь быть здоров,
Исполнять веленья Ваши к Вашей славе вновь готов.
Будьте же хранимы счастьем! Снидет пусть Господь к мольбам!
Как и был, слуга смиренный, я целую ноги Вам.
Из Вашего старого жилища в Райкоте, в нынешний четверг утром, готов отправиться в путь,
Вашего величества вернейший и покорнейший слуга,
Р. Лестер.
Постскриптум. Написав такую малость, я через молодого Трейси получил от Вас подарок.
Переложение 18.06.2020
ID:
965255
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 10.11.2022 14:17:26
© дата внесення змiн: 10.11.2022 14:17:26
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|