Очень популярная старинная песня, на Ютубе есть видеозаписи многих исполнений. Я ее слышала в исполнении the Baltimore Consort'a. (альбом: Adio Espana -- Romances, Villancicos, and Improvisations from Spain, circa 1550). Мне она тоже понравилась, и поэтому я ее попробовала перевести.
Но для перевода, к сожалению, пришлось сличать испанский оригинал и английский перевод, так как в оригинале не все слова испанские. Строфы с этими словами в переводе взяла в квадратные скобки.
Цель перевода была: сделать так, чтобы текст ложился на мелодию.
Источник оригинала и английского текста, с которым он сверялся:
Оригинал:
Morena me llaman,
yo blanca naci,
de pasear, galana,
mi color perdi.
D'aquellas ventanicas,
m'arronjan flechas.
Si son de amores,
Vengan derechas.
Vestido de verde
y de alteli.
Qu'ansi dize la novia
con el chelibi.
Escalerica le hizo
de oro y de marfil.
Para que suba el novio
a dar qiddushim.
Dizime galana
si queres venir?
Los velos tengo fuetres,
non puedo yo venir.
Morena me llama,
El hijo del rey.
Si otra vez me llama
Yo me voy con el.
Morena me llaman
los marineros.
Si otra vez me llaman
yo me voy con ellos.
Morena me llaman,
yo blanca nazi.
El sol del enverano
a mi me hizo ansi.
Мой перевод:
Смуглянка
(песня сефардов)
Смуглянкой зовусь я,
Светлой родилась.
А смугла от солнца,
Погуляв не раз.
Вижу: мне из окон
Угрожают стрелы.
Коль из глаз влюбленных,
Цель избрали верно.
[Вот наряд из тканей
Красных и зеленых.
Говорит невеста
С женихом влюбленным.
Лестница из злата
И слоновой кости,
Чтоб взойти в день свадьбы
Милому к ней гостю.>
- Скажи мне, красотка,
Ты пойдешь со мной?
- Скромность соблюдаю,
Не пойду с тобой.
Смуглянку окликнул
Королевский сын...
Позовет еще раз -
Так пойду я с ним.
Крикнули "Смуглянка!"
Путники морские.
Позовут еще раз -
Так пойду я с ними.
Смуглянкой зовусь я,
Светлой родилась.
А смугла я, летом
Погуляв не раз.
Перевод 19.08. 2021
Примечание: строку Los velos tengo fuetres (буквально "У меня густые покрывала") решила передать иносказательно.