Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 28. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 28. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 28. Перевод

Под Сукно :: sonnet 28. Перевод
О! может быть тот счастлив, кто несчастен? —
И день и ночь от дум покоя нет,
Когда день, как бы светел не был —мрачен,
Ночь— продолжение дневных мает, 

Между собою будто сговорились,
До этого же не были дружны,
Не разделю их, воедино слились,
Чем дальше ты, тем более темны.

И дорекаю дню: ты сер, не ясен,
Смотри, как у него сияет взгляд;
И дорекаю ночи: он прекрасен,
Его глаза, так звёзды не горят.

И новый день даётся тяжелее,
И ночь от предыдущей всё длиннее.

OSALx2o23-o8
Горбунова Мария. Никто другой. 1920
*
How can I then return in happy plight,
That am debarr′d the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress′d?
And each, though enemies to either′s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion′d night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even.
   But day doth daily draw my sorrows longer
   And night doth nightly make grief′s strength seem stronger.
William Shakespeare
*
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
   Но все трудней мой следующий день,
   И все темней грядущей ночи тень.
Перевод С.Маршака
*
Могу ли я теперь изведать счастье снова,
Лишенный отдыха и благостного сна,
Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово,
А днем - ночной тоскуй душа удручена.
Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом,
Но в заговор они вступили меж собой,
Чтоб истерзать меня томительным недугом
Один - работою, другая же - тоской.
Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно,
И говорю я дню, - коль солнца в небе нет,
То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно,
А ночи, - что во тьме звездой ты льешь свой свет.
   Но ежедневно день гнетет меня работой,
   И еженощно ночь томит меня заботой.
Перевод В.Мазуркевича

ID:  1003381
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 18.01.2024 00:25:29
© дата внесення змiн: 18.01.2024 00:28:05
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (93)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 20.01.2024 - 00:53
Прекрасний переклад! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 20.01.2024 - 09:56
О, славный господин моей любви,
Покорного раба твоих достоинств
За дерзость чествовать их не гневи,
Они и большего, чем слово, стоят:
Боюсь не хватит остроты ума,
Нагое слово обрядить в одежды,
Которые хранятся в закромах
Души твоей, но не лишусь надежды;
И буду ждать до той поры, когда
Звезде моей сопутствует удача,
И твоего покорного раба
Любовь к тебе оденет побогаче:
Тогда осмелюсь в голос объявить;
Ну а пока о том мне лишь молить.

хм. чем хорош ш. его можно вставить в любую жизненную ситуацию в любой момент и всегда в точку.
король артурович, спасибо
 
Зоя Бідило, 18.01.2024 - 10:32
Зі всіх перекладів найчесніший. hi
И дорекаю дню: ты сер, не ясен,
Смотри, как у него сияет взгляд;
И дорекаю ночи: он прекрасен,
Его глаза, так звёзды не горят.
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 18.01.2024 - 10:53
спасибо
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: