|
Когда часов я слышу долгий бой;
Гляжу на фиолетовое небо,
То, что с утра блистало бирюзой;
Как поредела у оврага верба,
Под чьей густою кроною вчера
Камлал пастух, пока дремало стадо;
Как бородами скирд трясут ветра
В экстазе бесноватого обряда
В преддверии сезона холодов.
Вот так и красота твоя исчезнет
В свой час, увы, Жнец не ведёт торгов,
Никто косы разящей не избегнет.
Тогда я мыслю, как её спасти:
Позволь ростку над прахом прорасти.
OSALx2o23-1o
Артамонов А.М. Скирды на фоне хаты
*
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver′d o′er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
William Shakespeare
*
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Перевод С.Маршака
*
Часов ли мерные удары я считаю,
За днем ли, тонущим во тьме ночной, слежу,
С земли увядшую ль фиалку поднимаю,
На кудри ль в седине серебряной гляжу,
Иль вижу с тощими, без зелени, ветвями
Деревья, в летний зной убежище для стад,
Иль, безобразными белея бородами,
Поблекших трав копны передо мной лежат, -
В раздумье о тебе исполнен я заботы,
Что и тебя в твой час раздавит бремя лет:
Урочной смерти все обречены красоты -
И их напутствует других красот расцвет;
От Старца грозного, с его косой не сытой,
Одно потомство нам лишь может быть защитой.
Перевод В. Лихачева
ID:
1006025
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 17.02.2024 10:21:06
© дата внесення змiн: 17.02.2024 10:22:07
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|