Из сборника Et la fleur vole — Les Musiciens de Saint-Julien (старинные — это около 1600 года).
1) Оригинал:
Et la fleur vole,
Et la fleur vole, je j’auray, (bis)
La bas la bas en ce verd prе, (bis)
Y a un arbre boutonnе, liron lirе liron lirе.
Et la fleur vole…
Y a un arbre boutonnе (bis)
Et un oyseau tanr desirе, liron lirе, liron lirе.
Et la fleur vole…
Et un oyseau tanr desirе (bis)
Mais si je puis je le prendray liron lirе liron lirе.
Et la fleur vole…
Mais si je puis je le prendray (bis)
Au fils du Roy je le donray, liron lirе liron lirе.
Мой перевод (текста старинной французской танцевальной песни :-):
Легкий цветок,
Легкий мой цветок, ты лети, ты лети,
Легкий цветок,
Легкий мой цветок, ты лети, ты лети,
Да ко мне в руки прилети,
Да ко мне в руки прилети,
Во поле деревцу цвести, лети-цвети, лети-цвети.
Легкий цветок…
Во поле деревцу цвести,
Во поле деревцу цвести,
Там птичка — лучше не найти, лети-цвети, лети-цвети.
Легкий цветок…
Там птичка — лучше не найти,
Там птичка — лучше не найти,
Мне бы поймать да понести, лети-цвети, лети-цвети.
Легкий цветок …
Мне бы поймать да понести,
Мне бы поймать да понести,
Сыну короля ее свезти, лети-цвети, лети-цвети.
Перевод 02.12.2016
2) Оригинал:
Si c’est pour mon pucelage
Que vous me faites l’amour,
Je le promis l’autre jour
A un gar;on de village:
Vous n’y perdez que vos pas,
Galant vous ne l’aurez pas.
Si je ne suis damoiselle,
Si je n’ay tant de beaut;s,
Que les dames des cit;s,
Pour le moins suis-je pucelle.
Vous n’y perdez…
Je n’ay por tout h;ritage
En nostre petit hameau,
Que l’aiguille et le fuzeau,
Et mon gentil pucelage.
Vous n’y perdez…
Мой перевод:
Зря стараетесь вы, барин,
Чтобы мне вас полюбить —
Ничего вам не добыть,
Все получит сельский парень.
Вам вокруг меня ходить —
Лишь времени зря проходить.
Я не знатная девица,
Красотой я не хвалюсь,
С дамой важной не сравнюсь —
Мне лишь чистотой хвалиться.
Вам вокруг меня ходить —
Лишь времени зря проходить.
Мне в имение оставлен
Только скромный домик мой
Вместе с прялкой и с иглой,
С чистотой девичьей, барин.
Вам вокруг меня ходить —
Лишь времени зря проходить.
Перевод 02.12.2006
3) Оригинал:
Tandis que je m’arreste
Dessous ce saule vert,
Robin prens ta musette,
Et faisons un concert.
O le joly Moy de May
Vesru d’un beau vert et gay.
Mon oreille j’apreste,
A oyr ton fredon,
Fay que ta chansonnette,
Dise en ceste facon,
O le joly Moy de May…
Garde ; Dieu les tempestes
Qu’en toute la saison
Ne tombe sur nos testes
Ny sur nostre moisson,
O le joly Moy de May…
Garde nous de la peste,
De guerre, et de ran;on,
Donne nous bonne queste
De tous biens ; foyson,
O le joly Moy de May…
Мой перевод:
Присесть бы славно было
Под ивой молодой.
Возьми волынку, милый,
Сыграй напев нам твой.
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
Уже встречать готова
Я песенку твою.
Таким веселым словом
Ей нынче подпою:
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
Будь, Божья милость, с нами,
Все бури разгоняй,
Чтоб целы были сами
И цел наш урожай.
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
От тяжкого налога
Храни и от чумы,
И дай того нам много,
В чем счастье видим мы.
Ах, зелен май, хорош —
Как маю не споешь!
Перевод 03.12.2016
ID:
1014461
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 31.05.2024 09:07:01
© дата внесення змiн: 31.05.2024 09:07:01
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|