|
XXV
Ты, и теперь и всегда, ты одна лишь,
нежный бутон, что в цветок претворится вот-вот,
это твоя ночь, раскройся, прежде чем канешь
в небытие, что тебя неумолчно зовёт.
Словно отлита из бронзы, юна и стыдлива,
чувственный танец её продолжает кружить,
как быстроногая лань, легка и пуглива,
музыка сердце неволит и глаз не смежить.
Вроде и немочь прошла, так ей ладно и вольно,
мир полон радости, страсть неуёмна, —
везде преуспеть...
Снова и снова... кружит, ангелоподобна,
явно желая сорвать с себя тёрны
и улететь.
OSAlx2о24-о9
Огюст Роден. 1881
XXV
Dich aber will ich nun, dich, die ich kannte
wie eine Blume, von der ich den Namen nicht weiss,
noch ein Mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte,
schöne Gespielin des unÜberwindlichen Schrei′s.
Tänzerin erst, die plötzlich, den Körper voll Zögern,
anhielt, als göss man ihr Jungsein in Erz;
trauernd und lauschend—. Da, von den hohen Vermögern,
fiel ihr Musik in das veränderte Herz.
Nah war die Krankheit. Schon von den Schatten bemächtigt,
drängte verdunkelt das Blut, doch, wie flÜchtig verdächtigt,
trieb es in seinen natÜrlichen FrÜhling hervor.
Wieder und wieder, von Dunkel und StÜrz unterbrochen,
glänzte es irdisch. Bis es nach schrecklichem Pochen
trat in das trostlos offene Tor.
Rainer Maria Rilke
ID:
1021688
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 07.09.2024 07:56:37
© дата внесення змiн: 07.09.2024 19:15:51
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|