Я вижу опять, напрягаю память:
солнца белого круг жестяной над
перелеском, тронутым сорняками;
уличная толкотня... мокрые качели...
пробегая до края стены, дети пели.
Тонкая трава у девичьей двери
истоптана, гнётся, желта и квёла;
а на выпасе тощем привязана одна корова--
мёртвая земля будит жизни моей печаль-бремя:
колет она, буравит глаз-время.
Тыква гниющая под крыльцом--
оплетена прутьями, в пепле грозна`--
пока ждёт меня: в её немигающих глазах,
в воньких силуэтах журавлей и ведьм--
по тыкве(нному)-небу пути` их книзу косой мах.
Эти звёзды кивают сквозь мороз словно коттеджи
(дома Медведицы, Ориона... той погасшей звезды,
во тьме коей раскрасневшийся детка борется во сне)
пока, склоняя ток жизни к утешению,
плыву я над ручками будто их сон:
"Я, я... --будущий: он исправит всё".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* elementary school = начальная школа: после демобилизации автор работал школьным учителем; название стихотворения созвучно с понятием классического психоанализа "первосцена",-- прим.перев.
Thee Elementary* Scenе
Looking back in my mind I can see
The white sun like a tin plate
Over the wooden turning of the weeds;
The street jerking --a wet swing--
To end by the wall the children sang.
The thin grass by the girls' door,
Trodden on, straggling, yellow and rotten,
And the gaunt field with its one tied cow--
The dead land waking sadly to my life--
Stir, and curl deeper in the eyes of time.
The rotting pumpkin under the stairs
Bundled with switches and the cold ashes
Still holds for me, in its unwavering eyes,
The stinking shapes of cranes and witches,
Their path slanting down the pumpkin's sky.
Its stars beckon through the frost like cottages
(Homes of the Bear, the Hunter--of that absent star,
The dark where the flushed child struggles into sleep)
Till, leaning a lifetime to the comforter,
I float above the small limbs like their dream:
I, I, the future that mends everything.
Randall Jarrell