Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 81. Розглядаю слід корабля (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 81. Розглядаю слід корабля (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

81. Розглядаю слід корабля (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 081.mp3



Розглядаю сріблястий слід корабля вночі –
Печальний сплеск пропащих хвиль,
Завмирання гуркоту стрімкої сталі,
Стихання викриків матросів,
Тінь нову у сутіні ночі,
Згоряння зірки над воду.

Потім пустеля, безкрайня пустеля вод
І м’який плескіт чорних хвиль
Надовго і на самоті.

Затям же, корабле любий,
Ти вирушив! – безкрайня пустеля вод
І м’який плескіт чорних хвиль
Надовго і на самоті.

---------------------------------------------

I Explain the Path of a Ship

I explain the silvered passing of a ship at night,
The sweep of each sad lost wave
The dwindling boom of the steel thing's striving
The little cry of a man to a man
A shadow falling across the greyer night
And the sinking of the small star.

Then the waste, the far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.

Remember, thou, o ship of love
Thou leaves! a far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.

ID:  326549
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 31.03.2012 10:26:05
© дата внесення змiн: 28.01.2013 11:36:25
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (443)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Gelli, 31.03.2012 - 20:10
класно wink 12
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi це один із небагатьох ліричних віршів Крейна.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: