Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Леонід Ісаков: СОНЕТ 33 - ВІРШ

logo
Леонід Ісаков: СОНЕТ 33 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СОНЕТ 33

Вільям  Шекспір 

Скільки я бачив разів, як ранішній сонячний промінь
Пестить поглядом царським гір величні вершини, 
Золотить  зелені луги і поля, птахів збуджує гомін.
Небесного чуда творець нам дарує прекрасні години.

Але чому ж дозволяє він хмарам низинним летіти,
Скривати обличчя своє в цій масі потворних химер,   
Що ж змушує його ховатись й наругу ганебну терпіти,
Коли лиш помахом пальця одного він би їх стер.

Так і ти, моє сонце, лише вранці на час осяяло мене,
А далі лиш хмари холодні осінні нависли над нами,
Як темінь, що до сходу серпанку, нас гнітить вечорами.

Та все ж кохання моє під хмарами цими не згине,
А плями на сонці земному, що дивного, як їм не бути, 
Якщо сильні вітри плями з сонця небесного не можуть іноді здути.

ID:  562489
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.02.2015 21:14:43
© дата внесення змiн: 25.02.2015 21:14:43
автор: Леонід Ісаков

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (503)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ось так звуки нашої мови не затихнуть!!! Добре!!!!!!!!
flo32 flo32 flo36 flo26 flo26 flo26
 
Леонід Ісаков відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро,щиро дякую!!! 16 16 16 flo21 flo16 flo23 22 22 22
 
Олекса Удайко, 25.02.2015 - 22:36
12 гарно! але ж перекла з російської? biggrin give_rose friends friends
 
Леонід Ісаков відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, але не зовсім smile , бо дочка, доцент, маючи дисертацію з англійської літератури, допомагає в перекладах, управляючись зі складними текстами. friends friends friends
 
OlgaSydoruk, 25.02.2015 - 21:18
12 12 12 flo10
 
Леонід Ісаков відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16 flo06 13 flo12 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: