|
Иль разум мой, тебя короновав,
Пред венценосцем курит фимиам,
Иль он ослеп, доверившись глазам,
Чей взгляд из-за любви к тебе лукав?
Под действием их приворотных чар
Крылатый монстр- небесный херувим?
И нечестивое слывёт святым,
Лишь пригубил магический отвар?
О верно то, что разум опьянён,
И вредный взвар ему готовит взгляд,
Отведав вкус, глаза ум соблазнят
Испить из чаши лакомый бульон.
Но так ли взгляда велика вина? -
Хлебнувши раз, упился допьяна.
OSALx2023-o4
Любовь в полотнах Рона Хикса
*
Or whether doth my mind, being crown′d with you,
Drink up the monarch′s plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,′tis the first; ′tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is ′greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison′d, ′tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
William Shakespeare
*
Ужель моя душа хвалой твоей
Отравлена, как королева, лестью?
Иль то Любовь - всесильный чародей! -
Взор удостоила высокой чести?
Иль я алхимик? - мой влюбленный глаз
Урода превращает в херувима,
Что на тебя походит каждый раз,
И - это волшебство непобедимо?
Увы, догадка первая верна:
Моей душе отныне лесть по нраву,
И взор, которому душа видна,
Ей предлагает царскую отраву.
Яд тонкой лести преподносит глаз,
Но первым сам пригубит всякий раз.
Перевод И.Фрадкина
*
Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!
Перевод С.Маршака
ID:
988524
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 12.07.2023 09:28:12
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:48:44
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|