|
Кто, обладая нежной красотою,
Способною увлечь и погубить,
Не пользуется силой роковою,
Готовые соблазн в себе смирить,
Наследуют бесценный дар по праву,
И капитал не переводят зря,
Радея о сокровище на славу;
Иные - лишь растратчики добра.
Так сладок аромат цветущих лилий
И пусть цветения недолог век,
Но стоит поразить их стебли гнили —
Бурьян пышнее, вид цветов поблек:
Гниль обращает сладость в кислоту;
Дух лилий вызывает дурноту.
OSALx 2o23-o6
*
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven′s graces
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer′s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
William Shakespeare
*
Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,
Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.
Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;
Прекрасное стать может сгустком гнили,
А сорняки прекрасней сгнивших лилий.
Перевод А.Кузнецова
*
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
Перевод С.Маршака
ID:
990880
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 09.08.2023 08:58:13
© дата внесення змiн: 17.01.2024 16:04:52
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|