|
1-й вариант
Измучен тем, я призываю смерть:
достоинство, сведённое упадком,
и мрази воздаваемая честь,
и вера в услужении достатку,
и восславление пустых заслуг,
и стать девичья —на алтарь разврату,
и совершенство —на глумленье злу,
и мощь, согбенная в угоду злату,
и муз страдальческая немота,
и скудоумие в парадном марше,
и честь, ославленную —"простота",
и зло, поправшее добро, на царстве...
Измучен тем и всё же не дерзну
любовь мою оставить с тем одну.
OSALx2o21-11
Е.Кузнецов. Гимн любви
2-й вариант
Вот оттого я жду без страха смерть:
Как видеть благородного бродягой,
И недостойного в достатке зреть,
И веру потерявшего беднягу.
И рыцарскую честь в дурном пылу,
И добродетель девичью на плахе,
И догмы права на угоде злу,
И мощь, склонившуюся к долу в страхе,
И муз отчаянную немоту,
И скудоумие в победном марше,
И честь, ославленную в "простоту",
И зло, возобладавшее в реванше:
Вот оттого устал и смерть зову,
Но милую как бросишь в том аду.
OSALx2o22-o4-13
*
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
nd purest faith unhappily forsworn,
And gilden honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tong-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
*
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С.Маршака
*
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б.Пастернака
ID:
996321
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 17.10.2023 08:54:40
© дата внесення змiн: 26.07.2024 10:29:53
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|