Как на плите надгробья не отбить
в двух датах панораму полной жизни,
так и в стихах моих боготворить
достоинства твои — лишь их принизить.
И кто поверит мне, спустя года,
что бирюза сих глаз яснее неба.
Уверен, скажут: лгал он, никогда
земному не зажечь такого цвета.
И в небрежении умрёт мой труд —
лишь лесть усмотрят в нём, восторг поэта,
и должного тебе не воздадут,
отметив в том высокий слог сонета.
Вот твой ребёнок всех бы утвердил,
сколь верен мой высокопарный стиль.
OSAlx2о21-11
Портрет молодого человека — Андреа дель Сарто
*
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ′This poet lies;
Such heavenly touches ne′er touched earthly faces.′
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet′s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
William Shakespeare
*
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они — гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем.
Перевод Николая Гумилева