|
О, время в этом мире краткотечно!
Ты юн, любовь моя, лишь в свой черёд,
Здесь красота не может длиться вечно.
Ты должен просчитать всё наперёд,
Подумать час о продолженьи рода,
Тогда в наследниках та красота,
Которой оделён ты был природой,
Продолжит жить на многие лета.
Позволить, чтобы сад пришёл в упадок,
Над всем кругом господствовала смерть?
Не нам менять божественный порядок!
За лютью зим безудержная цветь:
Как ты похож на своего отца,
Так сын твой переймёт черты лица.
OSALx2o23-o9
*
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself′s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter′s day
And barren rage of death′s eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
William Shakespeare
*
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»
Перевод С.Маршака
*
Ты в этот мир явился не навечно,
Тебе не долго красоваться в нем.
И помни - красота не бесконечна,
Она тебе дана судьбой внаем.
Потомку передай свой облик нежный:
Сын должен красоту арендовать,
Чтоб, избежав кончины неизбежной,
Путь жизненный победно продолжать.
Одумайся! Какой же расточитель
Не защитит свой дом от зимних вьюг
И холодом Зимы свою обитель
В руины смерти превратит, мой друг?!
Ты знал отца, и пусть родится тот,
Кому отцом ты станешь в свой черед.
Перевод И.Фрадкина
ID:
1005912
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 15.02.2024 23:35:08
© дата внесення змiн: 14.05.2024 09:11:20
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|