Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод

Под Сукно :: DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод
III
Зеркало. Мы разгадать не сумели,
что представляет собою ваш мир.
Скважины* ваши  — семь дней недели,
словно «тоннели» пронзают «эфир».

Вы, только-только над падью забрезжит, 
чуть озарит все угодья окрест, —
приоткрываете сонные вежды,
каждою гранью ваяя отсвет.

Так только холст яркость красок вбирает,
время спустя добела выгорает,
что-то минёт, не коснувшись зениц.

Самая нежная из всех зарниц
дольше теплом своим вас прогревает,  —
и на проталине всходит нарцисс.

OSAlx2о24-о9  
Алексей Чижов. «Орфей и Эвридика»
ЗЫ. *Однажды Шу и Ху, попрощавшись с Хуньдунем, задумались, как отплатить ему за его доброту. «Каждый, — рассуждали они, — имеет два глаза, два уха, две ноздри и рот — семь отверстий для того, чтобы видеть, слышать, нюхать и есть. Но у Хуньдуня ничего этого нет. Так сделаем его жизнь по-настоящему прекрасной!» Самое лучшее — решили они — просверлить в Хуньдуне семь отверстий.  ...Но продырявленный владыка Центра горестно вскрикнул и умер... А на его месте образовалась Вселенная с мириадами звезд и земля, которая навсегда разделила Шу и Ху. © из китайской мифологии


III
Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben,
was ihr in euerem Wesen seid.
Ihr, wie mit lauter Löchern von Sieben
erfÜllten Zwischenräume der Zeit.

Ihr, noch des leeren Saales Verschwender—,
wenn es dämmert, wie Wälder weit....
Und der LÜster geht wie ein Sechzehn-Ender
durch eure Unbetretbarkeit.

Manchmal seid ihr voll Malerei.
Einige scheinen in euch gegangen—,
andere schicktet ihr scheu vorbei.

Aber die Schönste wird bleiben, bis
drÜben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der klare gelöste Narziss.

Rainer Maria Rilke

ID:  1022050
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 12.09.2024 14:49:10
© дата внесення змiн: 13.09.2024 08:47:00
автор: Под Сукно

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (66)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: