Оригінал:
Drei Lilien, drei Lilien
die pflanzt́ich auf mein Grab
Da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.
Mit Juvi valle ralle ralle ralle ra
da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab
Ach Reitersmann, ach Reitersmann
laß doch die Lilien stehn
Die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Juvi valle ralle ralle ralle ra
die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Was schert mich denn dein Liebchen
was schert mich denn dein Grab
Ich bin ein stolzer Reiter
und brech sie ab…..
Und sterbe ich noch heute
so bin ich morgen tot
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot.
Ums Morgenrot ums Morgenrot
will ich begraben sein
da schläft ja mein Feinsliebchen
so ganz allein
(anderer Schluß:
dann kann mich mein Feinsliebchen
noch einmal sehn)
Мій український переклад:
Три лілії
(пісня часів Тридцятилітньої війни (1618-1648)).
Три лілії, три лілії
На гріб свій я саджав.
З’явився гордий вершник,
Їх геть зірвав.
Так, приїхав раптом він і їх зірвав,
Він приїхав, і безжально їх зірвав,
З’явився гордий вершник
І їх зірвав.
- Ах вершнику, ах, вершнику,
Май жалість у цей час!
Хай гляне моя мила
На квіти раз.
Май, прошу, хоч трохи жалості в цей час,
І жорстоким ти не будь, прошу, в цей час,
Хай гляне моя мила
На квіти раз.
- Байдужа мені твоя мила,
Байдужий мені твій гріб!
Я, бачиш, вершник гордий,
Зриваю їх.
Не проси мене, не пожалію їх,
Я не маю зовсім жалості до них.
Я, бачиш, вершник гордий,
Зриваю їх.
Якщо я вмру сьогодні,
Не встану завтра вже.
До гробу на світанку
Кладіть мене.
Поховайте завтра зранку ви мене,
Не чекайте, поховайте ви мене.
До гробу на світанку
Кладіть мене.
До гробу на світанку
Хай ляжу я.
То буде самотня спати
Любов моя.
Втратить милого тепер любов моя,
І без мене житиме любов моя,
Так, буде самотня спати
Любов моя.
(інший кінець:
До мене прийде ще раз
Любов моя).
Переклад 09.09.2024