Сонет 54 (переклад з англійської 54-го сонета В. Шекспіра)
О, як краса красивіше серцям
В орнаменті, що правда їй дає!
Троянда гарна, ще гарніша нам
Тим ароматом, що у неї є.
В руж диких як в троянді барв
І пахощами часом з них повіє,
Тримай шипи ті скорше для забав,
Як літа подих їх тіла розкриє:
Та тільки їх чесноти напоказ,
Живуть для себе, і самі ж гниють,
Солодкі ж ружі не згасають враз,
Вмирають солодко – солодким ллють:
І в тебе теж, прекрасне й молоде
Як згине, правду хтось в віршах знайде.
16.07.2022 Гречка Віталій
SONNET 54
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.