Переклад:
Як у лісі розквітали
Липи та парило, –
Сни злотаві споглядали
Ми з тобою, мила.
Колихалися, шуміли
В обширах тополі,
Шепотіли, шурхотіли
Комиші поволі.
Як жита вже налилися,
Колоски зважніли, –
Пострічались, обнялися
Ми з тобою, мила.
Миготіли з лиском жваво
На прилуках коси,
Завмирали квіти, трави,
Замлівали роси.
Як багрянцем засіяла
Горобина зріла, –
Озирнулися помалу
Ми з тобою, мила.
Вереси під листям спали,
Бір зелений гнувся,
В темній далі все співали
Журавлі та гуси...
Оригінал:
Як у лесе зацвіталі
Ліпы ды каліна, –
Залатыя сны снавалі
Мы з табой, дзяўчына.
Калыхаліся, шумелі
Вольныя бярозы,
Шапацелі, шалясцелі
Трыснягі ды лозы.
Як у жыце наліліся
Каласкі нагінна, –
Сустрэліся, абняліся
Мы з табой, дзяўчына.
Мігацелі, зіхацелі
У пракосах косы,
Заміралі кветкі, зелле,
Заміралі росы.
Як даспела, счырванела
Ягада-рабіна, –
Ўвокал глянулі нясмела
Мы з табой, дзяўчына.
Верасы пад лісцем спалі,
Бор зялёны гнуўся,
Недзе пелі ў цёмнай далі
Журавы ды гусі...
1911
Обнажив лысину, вождь крепко сжал кепку в правой ладони и вытянул руку вперёд. Его ноги упирались в броню, а взгляд горел бесовским пламенем.
- Верным путем идете, товарищи! Поэзия является архиважным делом для молодой республики!
Его звали Жан-Батист Эммануэль Зорг - человек, видящий сквозь время.
Ярославко відповів на коментар Zorg, 09.03.2023 - 20:45
Дякую, ціную Ваші коментарі за відкритість і креативність