|
О нет, не жди, притворным сладкоречьем
Твоей жестокости не оправдать.
Твой ясный взгляд красноречивей речи,
Без лжи способен сердцу подсказать,
Я нелюбим. Скажи о том мне прямо,
О свет очей, глаза не отводи:
Зачем хитрить и вередить мне раны,
Когда решил убить, то не щади.
Позволь мне оправдать тебя: ах, знает,
Моя любовь, как ранит нежный взор
И потому юлит и избегает
Смотреть на обречённого в упор.
О нет, не пуще смерть неволи,
Добей, избавь меня от боли.
OSALx2o23-o3
М.Врубель. Голова демона на фоне гор
*
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′er-press′d defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
William Shakespeare
*
Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.
Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.
Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.
О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад.
Перевод С.Маршака
*
Не требуй оправданья для обмана,
Прощенья нет жестокости твоей.
Не взглядом - словом наноси мне раны,
Не хитростью, а силой силу бей.
Признайся мне открыто в новой страсти,
Но не гляди так нежно на него
И не лукавь - твоей могучей власти
Не выставлю напротив ничего.
Иль думать мне, что ты, меня жалея,
Спасая от врагов - от глаз своих,
Их от меня отводишь поскорее,
Чтоб бросить их на недругов других?
Не делай так: сраженных не щадят.
Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.
Перевод А.Финкеля
ID:
981809
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 01.05.2023 00:03:28
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:11:10
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|