|
Слепой глупец!.. Любовь, что ты чини́шь
глазам моим? - не видят то, что видят:
Твердят, мол, ложь в красе не утаишь.
И всё же выбор их не очевиден.
И если обмороченным глазам
Пристало встать на якорь в той же бухте,
Где чалят все, то отчего и там
Вслед флагману и сердце вскоре будет?
И почему нерайский уголок
Рисует сердце мне эдемским садом?
Иль врут мои глаза мне, чтоб я смог
неправдой обелить исчадье ада?
И сердце и глаза обольщены,
И верный выбор сделать не вольны.
OSALx2o22-o4-23
«Sancta Lilias» Данте Габриэль Россетти. 1874
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor′d in the bay where all men ride,
Why of eyes′ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world′s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr′d.
William Shakespeare
*
Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
Перевод С.Маршака
*
Любовь - слепец, что натворила ты?
Глаза хоть смотрят, но не различают,
Хоть видят, но не видят красоты,
И худшее за лучшее считают.
Когда пришлось им якорь бросить вдруг
В заливе, переполненном судами,
Зачем из них ты выковала крюк
И прикрепила сердце к ним цепями?
Зачем же сердце приняло трактир
За уголок уютный, безмятежный?
Зачем глаза обманывают мир
И придают пороку облик нежный?
Глаза и сердце сбилися с пути,
Теперь от лжи им больше не уйти.
Перевод А.Финкеля
ID:
982114
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 04.05.2023 00:10:28
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:17:07
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|