|
не вижу в сонете пресловутого любовного треугольника.
остаюсь верной своему чутью: ш. упрекает избранницу своего друга в том,
что она полностью завладела сердцем друга, вытеснив из него самого ш.
Так. Признаю. Он безраздельно твой.
И участь двух теперь в одной цене.
Прими, готов пожертвовать собой,
Верни в отраду сердце друга мне.
Но ты не хочешь. Ты жадна. Он добр:
Под поручительство и за меня
Скрепил любовной клятвой договор,
Позволив сразу завладеть двумя.
За двух красе твоей он платит долг,
Ты не поступишься в ответ ценой,
Как ростовщик всё обратишь во прок,
Пусть даже злоупотребляя мной:
Я не свободен, хоть и заплатил,
Хоть забрала ты всё, чем дорожил.
OSALx2o22-o8
Луи Эрсан. Дафнис и Хлоя. 1817г.
*
So, now I have confess′d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I′ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn′d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put′st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
William Shakespeare
*
Я признаюсь - он собственность твоя,
И сам я угодил к тебе в заклад.
Но я прошу, мое второе я
Ты, в утешенье мне, верни назад.
Вы против - ты из жадности своей,
А он ослеп из чувства доброты,
Не ведая всей тяжести цепей,
Которыми его сковала ты.
И, поступая словно ростовщик,
Ты красоту свою пускаешь в ход,
А он, как неоплатный твой должник,
Себя за это в рабство продает.
Нет друга, и оплачена сполна
Моя свобода, только где она?
Перевод Р.Бадыгова
*
Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!
Перевод С.Маршака
ID:
982854
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 11.05.2023 00:18:01
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:38:22
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|