Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 124. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 124. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 124. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 124. Перевод
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­я ставлю метку в виде * у определенного Сонета с номером в том случае, где я, излагая свою версию перевода, иду вразрез с общепринятой версией частично или полностью.
в данном переводе я исхожу, что Ш. обращается не к своей интерпретации понимания любви вообще, а, как и в других сонетах, конкретно обращается к конкретной особе - моя любовь, отсюда и все последующее истолкование

Не будь любовь моя в броне опеки,
Ему б грозила участь бастрюка
Фортуны, управлял бы жребий некий:
Мужать средь пустыря иль цветника.

Но нет, его судьбой не правит случай:
Не улещён поддержкой напоказ,
Не смят под гнётом неблагополучий,
Презрен им моды-ветреницы глас,

Не ведом страх ему расхожих мнений,
Что арендуют на короткий срок
Умы, не ведом разнотолк сомнений -
Негнущийся под бременем росток.

Кто не обманут временем, того
Взываю строго покарать его.

OSALx2o22-o8
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон в 21 год.
Принимал активное участие в заговоре Эссекса в феврале 1601 года против королевы Елизаветы I.  
Дом Эссекса стал местом, где собирались недовольные правлением Елизаветы. 7 февраля 1601 года
сторонники опального графа в ожидании мятежа заказали в театре «Глобус» представление пьесы
Шекспира «Ричард II», — Эссекс в их глазах походил на героя пьесы — Болингброка, низложившего
тирана-короля. Генри Ризли был приговорён к смертной казни, заменённой на тюремное заключение,
которое отбывал в Тауэре до восшествия на престол Якова I Стюарта в 1603 году.
*
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfather′d′
As subject to Time′s love or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather′d.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number′d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
   To this I witness call the fools of time,
   Which die for goodness, who have lived for crime.
William Shakespeare
*
О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.
Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.
   И этому ты, временщик, свидетель,
   Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.
Перевод С.Маршака
*
Моя любовь и царского рожденья
Могла б быть все же пасынком судьбы,
Здесь все становится без исключенья —
Бурьян, цветок ли — жертвою косы.
Любовь же вне случайностей, и чужд
Ей пышный блеск дворцов и мрак паденья,
Она цветет в богатстве и средь нужд,
Вне прихоти времен и разрушенья.
Что для нее расчеты государства
В изменчивости суетной своей?
Она сама незыблимое царство,
Не ждет тепла, не гибнет от дождей.
   ‎Сошлюсь на тех, кто жил в греховной тьме,
   ‎Но умер как разбойник на кресте.
Перевод М.Чайковского

ID:  986638
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 20.06.2023 08:42:00
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:39:08
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (212)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: