|
К примеру, возбуждая аппетит,
Мы обжигаем нёбо жгучим жаром,
Чтоб отравление предупредить,
Мы вызываем дурноту отваром.
Преполненный же сладостью твоей,
Себе позволил некую пикантность,
Чуть горечи, чтоб чувствовать полней,
Но тем в себе лишь раззадорил страстность.
Любовь - болезнь, и методы одни -
Здорового в больного превращают,
Вначале искрою воспламенить,
Излишек пламени жар истощает.
И в том я отдаю себе отчёт,
Что то не лечит, что в конце убъёт.
OSALx2o23-o3
Г. Климт. Юдифь и Олоферн. 1901
*
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne′er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
William Shakespeare
*
Как возбудить желая аппетит,
Употребляют острые приправы,
Иль для того, чтоб был недуг убит,
Глотают очистительные травы, -
Так к травам взор я также обратил,
Твоей пресытясь сладостной любовью;
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
Таков любви увертливый прием:
Решая сам, что для нее полезней,
Придумал я недуги, а потом
Лечил здоровье мнимою болезнью.
Но коль тебя болеть заставил рок,
Лекарство - яд, как учит мой урок.
Перевод А.Финкеля
*
Когда желают вызвать аппетит,
Употребляют острые приправы,
А если иногда нутро горит -
Пилюли принимают или травы.
Вот так и я: любовью сыт твоей,
Я от нее решил освободиться
И обществом нестоящих людей -
Приправами стал горькими лечиться.
В стратегии любви я не силен:
Еще не наступило пресыщенье,
А я решил, что немощью сражен,
И начал бесполезное леченье.
Я по заслугам получил урок:
Когда влюблен - лечение не впрок.
Перевод И.Фрадкина
ID:
987759
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 03.07.2023 08:07:30
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:50:44
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|