Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 106. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Это шутка. Просто очень хочется вплотную подойти к сонетам. Но мой филолог пугает,
что в то время был старо-английский язык и поэтому может быть другая интерпретация слов, но я в этом не уверен.
правильно. сначала вам надо выучить англосаксонский язык, затем современный английский, затем ознакомиться с основными каноническими правилами для этого жанра, т.с. твёрдых форм, разобраться с понятием шекспировский/английский сонет, чтобы не дай бог не скатиться до французского или итальянского, что еще хуже, т.к. английский сонет по сути издевается над другими формами сонета, затем попробовать почитатать Самого и остальных и вот тогда то вы возможно подойдете к первой ступении самого себя.
это не шутка
Вы далеко шагнули. Мне такого не одолеть, но переводы хороши и заманчивы. Буду думать о них в Вашей подаче.
Спасибо большое |
|
|