|
Апрель я встретил от тебя вдали,
Во всём великолепии его,
Вокруг благоухали и цвели
Посевы, сам Сатурн, творец сего,
Плясал со всеми вместе и искрил
Задором юности, веселья и огня.
Лишь мне весь этот шум и гам не мил,
Звон птиц, цветы не трогали меня.
Я лицезрел глубокий пурпур роз,
Безукоризненную лилий белизну,
"Они милы, - невольно произнёс
Вслух, - но... сравнить с тобой их не дерзну".
Мне мнилось: ты и всё ещё зима,
Лобзал цветы, чтоб не сойти с ума.
OSALx2o23-o5
Винсент Ван Гог
*
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress′d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh′d and leap′d with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer′s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily′s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem′d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:
William Shakespeare
*
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.
Перевод С.Маршака
*
Я далеко был от тебя весной,
Когда апрель в одежде многоцветной
Дышал повсюду жизнью молодой,
И сам Сатурн был светлый и приветный.
Ни пенье птиц, ни мед благоуханья
Пестреющей долины не могли
Заставить верить их очарованью,
Или сорвать цветок с лица земли.
Ни бледность лилии, ни роз блистанье
Не тешило меня: я видел в них
Лишь бледный отблеск твоего сиянья,
О образец всех прелестей земных!
Да, зимним мне казался их убор,
И с ними вел такой я разговор:
Перевод М.Чайковского
ID:
990461
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 04.08.2023 00:13:47
© дата внесення змiн: 17.01.2024 16:07:39
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|