|
Когда тебе угодно напоказ
Пред всеми надо мною насмехаться,
Не пресеку язвительный сарказм,
Ты прав, готов с тобою посмеяться:
Я лучше знаю слабости свои,
Скрываемые ото всех пороки.
Упрёком мне себе не навреди -
не навлеки укор и кривотолки.
Я выиграю от того вдвойне:
Пусть сам себе я нанесу те раны.
Любой укор тебе - укор и мне.
И с тем я на твою защиту встану.
Любовь моя, настолько предан я:
Мне честь твоя дороже, чем своя.
OSALEx2o22-o6|2o23-o2
*
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I′ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal′d, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
William Shakespeare
*
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
Перевод С.Маршака
*
Когда захочешь обличить меня,
Изобразив, глумясь, в окраске темной,
Против себя с тобою буду я
И докажу, что прав ты, вероломный!
Я лучше всех сам знаю, в чем я слаб.
Пред всеми разверну позорный свиток
Моих грехов, чтобы, как верный раб,
Сиянью твоему придать избыток.
И я не буду в проигрыше, нет, -
Лишь помышляя о твоем покое,
Все, что я сделаю себе во вред,
Раз нужно для тебя, нужней мне вдвое.
Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
Перевод М.Чайковского
ID:
991541
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 18.08.2023 00:21:55
© дата внесення змiн: 17.01.2024 15:59:19
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|