|
Твоей ли волей милое лицо
Перед глазами до глубокой ночи?
Твоя ли тень, поднявшись на крыльцо
Парадного, заливисто хохочет?
Мо́жет ли быть, что душу ты свою
Так далеко от дома отсылаешь,
Испытывая ревность ко всему
Вокруг меня; что мне не доверяешь?
О нет! не платишь сверх своей цены:
Я! это я за всё плачу без меры;
Моей любовью духи рождены:
О, моя ревность — опекун Химеры,
Чьей властной волей я стою в дозоре,
Пока ты спишь, доверив сны Авроре.
OSALx2o23-o8
Луис Хоукинс. Сфинкс и Химера. Эскиз
*
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
William Shakespeare
*
Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?
Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?
Нет! Велика любовь твоя, но все ж
Не столь сильна: нет! То - любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе,
Из-за нее, как сторож, мучусь я!
Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит,
Что с кем-то слишком близко ты, быть может!
Перевод В.Брюсова
*
Твоей ли волей я порой ночной
Бессонных глаз моих не успокою,
Когда виденья, схожие с тобой,
Как тени, суетятся предо мною?
Не твой ли дух является ко мне
И, ревности своей не доверяя,
Присутствует незримо в тишине,
Досуг мой ежечасно проверяя?
Любовь твоя, быть может, и сильна -
Моя, моя мне веки не смыкает!
И мой покой уносит лишь она,
Когда во тьме на пост свой заступает.
Не знаю, с кем ты в дальней стороне -
Неведенье терзает душу мне.
Перевод Р. Бадыгова
ID:
997597
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 02.11.2023 10:14:37
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:05:17
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|