В антологии, где я эти стихи нашла, как их автор названа знаменитая английская ренессансная дама-поэт Мэри Сидни, в замужестве Мэри Герберт, графиня Пембрук. Она скорбит о смерти своего брата, никак не менее знаменитого (в том числе как поэт) сэра Филипа Сидни.
Однако, в оригинале речь идет о потере единственного брата (I have lost my only brother), а Филип не был единственным братом Мэри. Погибает герой стихотворения также не на войне, как сэр Филип, а, вероятно, в схватке с напавшими на него наемными убийцами.
Поэтому, хотя Мэри действительно скорбела о Филипе и посвящала стихи его памяти, именно это стихотворение ей, по-видимому, приписывается.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Attributed to Mary Sidney, Countess of Pembroke (1561 - 1621)
If ever hapless woman had a cause
To breathe her plaints into the open air,
And never suffer inward grief to pause,
Or seek her sorrow-shaken soul's repair:
Then I, for I have lost my only brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
Come therefore, mournful Muses, and lament;
Forsake all wanton pleasing motions;
Bedew your cheeks. Still shall my tears be spent,
Yet still increased with inundations,
For I must weep, since I have lost my brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
The cruel hand of murderer cloyed with blood
Lewdly deprived him of his mortal life:
Woe the death-attended blades that stood
In opposition 'gainst him in the strife
Wherein he fell, and where I lost a brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
Then unto Grief let me a Temple make,
And, mourning, daily, enter Sorrow's ports,
Knock on my breast, sweet brother for thy sake.
Nature and love will both be my consorts,
And help me aye to wail my only brother,
Whose like this age can scarcely yield another.
Мой перевод:
Приписывается Мэри Сидни Герберт, графине Пембрук (1561 - 1621)
Когда была причина у несчастной,
Чтоб жалобы свои ветрам сказать,
Не мысля справиться со скорбью властной,
Больной души не силясь утешать, -
То у меня она. Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Придите, Музы! В горе послужите!
Забудьте для меня веселый тон,
Со мной всплакните, слез мне уделите:
Мой долог их поток. Пусть длится он!
Не плакать мне нельзя. Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Кровь злые руки лили непомерно,
Забрали и его земную жизнь...
Мое проклятие - клинкам враждебным,
Что в услуженье смерти нанялись
В той битве, где он пал... Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Что ж, остается храм воздвигнуть Скорби
И приходить в дом Горя каждый день.
Природа и любовь - со мной вы обе,
Велите тосковать о нем теперь.
Наш общий - этот плач! Мной брат утрачен,
Другим таким не будет век украшен.
Перевод 10.09.2020
ID:
1014149
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.05.2024 08:50:34
© дата внесення змiн: 27.05.2024 08:50:34
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|