Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Музам (переклад з англійської «To the Muses» Вільяма Блейка) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Музам (переклад з англійської «To the Muses» Вільяма Блейка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Музам (переклад з англійської «To the Muses» Вільяма Блейка)

Чи в тіні на схилах Іди,
Чи в палатах Сходу світлих,
Де в палатах сонця нині
Давні співи вже затихли.

Чи мандруєте ви Небом,
Чи в земних краях далеких?
Чи горішнім, синім степом,
На вітрах співучих верхи.

Чи блукаєте по скелях,
Дна морського, кришталевих,
По коралових оселях,
Ті, хто кинули все, Дев‘ять!

Як могли кохання зрадить
До поетів стародавніх?!
Струни мляві, годі й гладить!
Звуків вже немає справжніх!

09.05.2022        Гречка Віталій


Whether on Ida's shady brow,
         Or in the chambers of the East,
The chambers of the sun, that now
         From ancient melody have ceas'd;

Whether in Heav'n ye wander fair,
         Or the green corners of the earth,
Or the blue regions of the air,
         Where the melodious winds have birth;

Whether on crystal rocks ye rove,
         Beneath the bosom of the sea
Wand'ring in many a coral grove,
         Fair Nine, forsaking Poetry!

How have you left the ancient love
         That bards of old enjoy'd in you!
The languid strings do scarcely move!
         The sound is forc'd, the notes are few! 

ID:  953722
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 19.07.2022 09:36:46
© дата внесення змiн: 29.09.2023 17:06:31
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (217)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: