Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: До Д. (переклад «TO D--» лорда Байрона) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: До Д. (переклад «TO D--» лорда Байрона) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

До Д. (переклад «TO D--» лорда Байрона)

Тебе, на грудях би своїх,
Як друга, я б тримав до гроба,
Допоки заздрощів людських,
Тебе не відлучила злоба.

Але, хоч розлучили нас,
В моєму серці ти лишилась,
Там, там, твій образ повсякчас
Є – скільки б серце те не билось.

І як з могил нас воскресять,
В годину ту, для всіх останню,
Тебе притисну вкотре я –
Без тебе як Небес дістану?!

27.06.2024           Гречка В.М.

TO D——

In thee, I fondly hop'd to clasp
⁠A friend, whom death alone could sever;
Till envy, with malignant grasp,
⁠Detach'd thee from my breast for ever.

True, she has forc'd thee from my breast,
⁠Yet, in my heart thou keep'st thy seat;
There, there, thine image still must rest,
⁠Until that heart shall cease to beat.

And, when the grave restores her dead,
⁠When life again to dust is given,
On thy dear breast I'll lay my head—
⁠Without thee! where would be my Heaven?

ID:  1016317
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.06.2024 21:41:38
© дата внесення змiн: 23.07.2024 23:14:43
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (101)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 02.07.2024 - 17:33
Дякую! 39 smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: