Оригінал:
A VOW TO LOVE FAITHFULLY, HOWSOEVER
HE BE REWARDED.
SET me whereas the sun doth parch the green
Or where his beams do not dissolve the ice ;
In temperate heat, where he is felt and seen ;
In presence prest of people, mad, or wise ;
Set me in high, or yet in low degree ;
In longest night, or in the shortest day ;
In clearest sky, or where clouds thickest be ;
In lusty youth, or when my hairs are gray :
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill, or dale, or in the foaming flood ;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick, or in health, in evil fame or good,
Her’s will I be ; and only with this thought
Content myself, although my chance be nought.
Мій український переклад:
Присяга у вірності, якою б не була винагорода
Хай буду там, де сонце зелень палить,
Чи там, де криги плавить не спішить,
Чи там, де спека лиш помірна править,
Там, де розумних чи дурних зустріть;
Хай можновладцем буду чи без влади,
У довгу ніч чи найкоротший день,
Там, де у небі – яснота чи хмари,
Мов пагін, юний, чи старий вже пень;
Хай в раї, на землі чи в пеклі буду,
У горах, в долах, серед пінних вод,
В неволі чи на волі, і здобуду
Прокльонів кілька я чи нагород –
Належатиму їй. Цим дорожу,
А більшого не маю й не прошу.
Переклад 18.06.2024
ID:
1015812
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Сонет ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 19.06.2024 12:48:07
© дата внесення змiн: 22.06.2024 15:50:45
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|