Ось воно, щастя бездонне,
З білими вікнами в гай!
Тихо, мов лебідь червоний,
Сутінок плине за край.
Здрастуй, блаженне затишшя,
З тінню берези в воді!
Зграя пташина на стрісі
Зорям псалми сокотить.
Там десь за садом несміло,
Там, де калина цвіте
Юнка тендітна у білім
Лагідну пісню веде.
З поля серпанок, мов ряса,
Стелиться тихо до ніг...
Миле, розпатлане щастя,
Свіжа рожевосте щік!
_________________________
Вот оно, глупое счастье,
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихо закат.
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
Стелется синею рясой
С поля ночной холодок…
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
Пробігся по Вашим перекладам Єсеніна - що ж, перекладено не ідеально, проте й наявна робота не може не радувати. В інтернеті обмаль перекладів даного автора на українську. Дякую