Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: Пташка (переклад) - ВІРШ

logo
Анатолій Волинський: Пташка (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пташка (переклад)

Анатолій Волинський :: Пташка (переклад)
             Птичка.
           А. Пушкин.

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.

Я стал доступен утешенью;
За что на Бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я смог свободу даровать.


             Переклад
         
              Пташка

На  чужині  спостерігаю
Наш рідний звичай давнини:
На волю пташку відпускаю
При світлій святості весни.

Я став доступний утішінню;
За що на Бога нарікати,
Коли хоч одному творінню
Я зміг свободу дарувати!

ID:  788728
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 23.04.2018 19:16:10
© дата внесення змiн: 19.05.2018 18:20:17
автор: Анатолій Волинський

Мені подобається 37 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Андрій Л., Любов Вишневецька, Надія Башинська, Анфиса Нечаева, Виктория - Р, Світлая (Світлана Пирогова)
Прочитаний усіма відвідувачами (2436)
В тому числі авторами сайту (63) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Ніна Незламна, 25.04.2018 - 08:14
12 12 16Майстерно!!! friends flo36 flo26 21 22 22
 
КВолынский відповів на коментар Ніна Незламна, 25.04.2018 - 09:47
Дякую,Ніно! 16 22 22 flo12
 
Чудовий переклад українською. 12 16 39 21 19 flo13 flo36
 
КВолынский відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 25.04.2018 - 07:45
Дякую, Світлано! 16 22 22 flo12
 
Ольга Калина, 24.04.2018 - 06:42
12 12 12 give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Ольга Калина, 25.04.2018 - 07:44
Дякую, Ольго! 16 22 22 flo12
 
Haluna2, 23.04.2018 - 23:23
Гарний переклад! give_rose give_rose give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Haluna2, 23.04.2018 - 23:24
Дякую! 16 22 22 flo12
 
Леонід Луговий, 23.04.2018 - 22:41
Толково, Толя! 12 friends friends Кстати, а что там у вас новенького? Пойдёшь на открытие моста?
 
КВолынский відповів на коментар Леонід Луговий, 23.04.2018 - 22:55
Благодарю, Лёня! Я его часто вижу. friends friends friends
 
Капелька, 23.04.2018 - 21:20
Прекрасно!Приємно читати такі гарні строки вірша! friends hi 21 19
 
КВолынский відповів на коментар Капелька, 23.04.2018 - 21:22
Дякую! friends friends friends
 
dashavsky, 23.04.2018 - 21:14
12 16 Гарний переклад! friends friends friends
 
КВолынский відповів на коментар dashavsky, 23.04.2018 - 21:16
Дякую, Володимире! friends friends friends
 
Виктория - Р, 23.04.2018 - 21:12
flo26 16 гарний оригінал і гарний переклад 12 21 22 22
 
КВолынский відповів на коментар Виктория - Р, 23.04.2018 - 21:15
Дякую, Вікторіє! 16 22 22 31 flo12
 
Катерина Собова, 23.04.2018 - 21:11
12 12 12 Гарно звучить на українській мові!
 
КВолынский відповів на коментар Катерина Собова, 23.04.2018 - 21:14
Дякую, Катерино! 16 22 22 flo06
 
 
КВолынский відповів на коментар Людмила Пономаренко, 23.04.2018 - 20:52
Дякую, Людмило! 16 22 22 flo12
 
Майстерно!
 
КВолынский відповів на коментар Інна Рубан-Оленіч, 23.04.2018 - 20:47
Дякую, Інно! 16 22 22 flo06
 
Любов Іванова, 23.04.2018 - 20:31
І рима витримана... і зміст збережено.. Хороший переклад.. 12 12 12 16 16 flo11 flo11 flo11 flo36
 
КВолынский відповів на коментар Любов Іванова, 23.04.2018 - 20:46
Дякую, Любов! 16 22 22 flo11
 
Чайківчанка, 23.04.2018 - 20:20
give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Чайківчанка, 23.04.2018 - 20:46
Дякую! 16 22 22 flo06
 
Георгий Данко, 23.04.2018 - 19:50
12 5! give_rose give_rose give_rose friends

Здорово, Толя!

При світлім святості весни.


Тут описка :
святові


Або
світлій святості


Якось так. Жорж. 12
 
КВолынский відповів на коментар Георгий Данко, 23.04.2018 - 19:52
Благодарю, Георгий! give_rose give_rose give_rose friends
 
Valentyna_S, 23.04.2018 - 19:25
Переклад ніби ближчий, ніж оригінал.Можливо, завдяки "світлій святості весни". Звучить в цих словах щось рідне. Мова наша милозвучніша, м'якша, тому таке враження. Чудово!
 
КВолынский відповів на коментар Valentyna_S, 23.04.2018 - 19:27
Дякую, Валентино! 16 22 22 31 flo11
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: