Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: . . ЛЮБОВ і Смерть… - ВІРШ

logo
Irкina: . . ЛЮБОВ  і  Смерть… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

. . ЛЮБОВ і Смерть…

Irкina :: . . ЛЮБОВ  і  Смерть…
Переклад  вірша George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)"Love and Death"


 Шукав я очима Тебе, коли ворог був
 Так близько.. Я вмерти був ладен  за нас  обох!
 І, хоч в безнадії, боровся  і слав мольбу,
 Не вправі втрачати свободу свою й любов!

 Про Тебе  лиш думав, коли  у рвучки́х   штормах
 На скали судилось у бурю попасти нам.
 Сказав Тобі - Мила, я поруч, відкинь свій страх -
 Тримай мою руку, спасу всупереч  вітрам !
	
 Коли  лихоманка  горіла в Твої́х  очах -
 Був ладен віддати усе за їх світло я.                         
 Якщо колись має згоріти Твоя́ свіча -
 То поруч з Твоєю могила  була б  моя. 
   
 Коли землетрус  з місця зрушив тонку́ стіну -
 І світ закрутився, неначе напивсь вина,
 Шукав я в наляканім світі Тебе одну.	
 Спасав я - Тебе. Бо потрібна лиш Ти одна. 
  
Коли у  судомах стрічав близьку смерть свою́
І думка  згасала, і тихо німів язик -
Одне я лиш думав - що тільки Тебе люблю,
І дух мій, заледве живий, все ж до Тебе ник.      
                                                                     
                                                       
   Люблю я все більше  … та чую лиш холод  твій   
  Любові - не вимолиш. Ти не полюбиш, ні..

     Ти не винувата.   Та знай - доки я живий,
      Намарне, болюче -  кохання  завжди в мені…




I watched thee when the foe was at our side,
Ready to strike at him – or thee and me
Were safety hopeless – rather than divide 
Aught with one loved save love and liberty.
I watched thee on the breakers where a rock 
Received our prow and all was storm and fear, 
And bade thee cling to me through every shock;
This arm would be thy bark, or breast thy bier.
I watched thee when the fever glazed thine eyes,
Yielding my couch and stretched me on the ground,
When overworn with watching ne’er to rise 
From thence if thou and early grave hadst found.
The earthquake came, and rocked the quivering wall,
And men and nature reeled as if with wine.
Whom did I seek around the tottering hall?For thee. 
Whose safety first prove for? Thine.
And when convulsive throes denied my breath
The faintest utterance to my fading thought,
To thee – to thee – e’en in the gasp of death 
My spirit turned, oh! oftener than it ought.
Thus much and more; and yet thou lovs’t me not,
And never wilt! Love dwells not in our will
Nor can I blame thee, though it be my lot 
To strongly, wrongly, vainly love thee still.






.

ID:  927184
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 06.10.2021 00:32:44
© дата внесення змiн: 06.10.2021 08:35:46
автор: Irкina

Мені подобається 20 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Світлая (Світлана Пирогова), Valentyna_S, Наталі Косенко - Пурик, М.Гомон
Прочитаний усіма відвідувачами (901)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Чудовий переклад. Сильно і чуттєво передані почуття. 16 12 12 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 06.10.2021 - 10:07
Дякую,Наталі! 16 Дуже приємно ! give_rose give_rose
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: